Genesis 21:3

وَدَعَا إِبْرَاهِيمُ اسْمَ ابْنِهِ الْمَوْلُودِ لَهُ، الَّذِي وَلَدَتْهُ لَهُ سَارَةُ «إِسْحَاقَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Авраам нарече сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак.

Veren's Contemporary Bible

亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。

和合本 (简体字)

Abraham nadjene ime Izak svome sinu što mu ga Sara rodi.

Croatian Bible

A nazval Abraham jméno syna svého, kterýž se mu narodil, jehož porodila Sára, Izák.

Czech Bible Kralicka

Abraham kaldte den Søn, han fik med Sara, Isak;

Danske Bibel

En Abraham noemde den naam zijns zoons, die hem geboren was, dien hem Sara gebaard had, Izak.

Dutch Statenvertaling

Kaj Abraham donis al sia filo, kiu naskiĝis al li, kiun naskis al li Sara, la nomon Isaak.

Esperanto Londona Biblio

ابراهیم‌ اسم‌ او را اسحاق‌ گذاشت‌.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Abraham kutsui poikansa nimen, joka hänelle syntynyt oli, ja jonka Saara hänelle synnyttänyt oli, Isaak.

Finnish Biblia (1776)

Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Abraham gab seinem Sohne, der ihm geboren worden, welchen Sara ihm gebar, den Namen Isaak.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Abraram rele pitit gason Sara te fè pou li a Izarak.

Haitian Creole Bible

ויקרא אברהם את שם בנו הנולד לו אשר ילדה לו שרה יצחק׃

Modern Hebrew Bible

सारा ने पुत्र जना और इब्राहीम ने उसका नाम इसहाक रखा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És nevezé Ábrahám az ő fiának nevét, a ki néki született vala, a kit szűlt vala néki Sára, Izsáknak:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Abrahamo pose nome Isacco al figliuolo che gli era nato, che Sara gli avea partorito.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny anaran'ny zanany izay teraka, ilay naterak'i Saraha taminy dia nataon'i Abrahama hoe Isaka.

Malagasy Bible (1865)

Na ka huaina e Aperahama te ingoa o tana tama i whanau nei mana, i whanau mai nei i a Hara, ko Ihaka.

Maori Bible

Og Abraham kalte den sønn han hadde fått, den som Sara hadde født ham, Isak.

Bibelen på Norsk (1930)

I nazwał Abraham imię syna swego, który mu się urodził, którego mu urodziła Sara, Izaak.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Avraam a pus fiului său nou născut, pe care i -l născuse Sara, numele Isaac.

Romanian Cornilescu Version

Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le parió Sara, Isaac.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Abraham gav den son som var född åt honom, den som Sara hade fött åt honom, namnet Isak.

Swedish Bible (1917)

At tinawag na Isaac ni Abraham ang ngalan ng kaniyang anak na ipinanganak sa kaniya, na siyang ipinanganak ni Sara.

Philippine Bible Society (1905)

İbrahim Sara’nın doğurduğu çocuğa İshak adını verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εκαλεσεν ο Αβρααμ το ονομα του υιου αυτου, του γεννηθεντος εις αυτον, τον οποιον η Σαρρα εγεννησεν εις αυτον, Ισαακ.

Unaccented Modern Greek Text

І назвав Авраам ім'я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ابراہیم نے اپنے اِس بیٹے کا نام اسحاق یعنی ’وہ ہنستا ہے‘ رکھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Áp-ra-ham đặt tên đứa trai mà Sa-ra đã sanh cho mình là Y-sác.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac

Latin Vulgate