Mark 15

et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
et accusabant eum summi sacerdotes in multis
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
at illi iterum clamaverunt crucifige eum
Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS.
et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: Á otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.