Luke 10

post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
Y DESPUÉS de estas cosas, designó el Señor aun otros setenta, los cuales envió de dos en dos delante de sí, á toda ciudad y lugar á donde él había de venir.
et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
Y les decía: La mies á la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros á su mies.
ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
Andad, he aquí yo os envío como corderos en medio de lobos.
nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y á nadie saludéis en el camino.
in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
En cualquiera casa donde entrareis, primeramente decid: Paz sea á esta casa.
et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá á vosotros.
in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa.
et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
Y en cualquiera ciudad donde entrareis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante;
et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
Y sanad los enfermos que en ella hubiere, y decidles: Se ha llegado á vosotros el reino de Dios.
in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
Mas en cualquier ciudad donde entrareis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid:
etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad á nuestros pies, sacudimos en vosotros: esto empero sabed, que el reino de los cielos se ha llegado á vosotros.
dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
Y os digo que los de Sodoma tendrán más remisión aquel día, que aquella ciudad.
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Bethsaida! que si en Tiro y en Sidón hubieran sido hechas las maravillas que se han hecho en vosotras, ya días ha que, sentados en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido.
verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
Por tanto, Tiro y Sidón tendrán más remisión que vosotras en el juicio.
et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris
Y tú, Capernaum, que hasta los cielos estás levantada, hasta los infiernos serás abajada.
qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
El que á vosotros oye, á mí oye; y el que á vosotros desecha, á mí desecha; y el que á mí desecha, desecha al que me envió.
reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
Y volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre.
et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
Y les dijo: Yo veía á Satanás, como un rayo, que caía del cielo.
ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
He aquí os doy potestad de hollar sobre las serpientes y sobre los escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os dañará.
verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
Mas no os gocéis de esto, que los espíritus se os sujetan; antes gozaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos.
in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
En aquella misma hora Jesús se alegró en espíritu, y dijo: Yo te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, que escondiste estas cosas á los sabios y entendidos, y las has revelado á los pequeños: así, Padre, porque así te agradó.
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
Todas las cosas me son entregadas de mi Padre: y nadie sabe quién sea el Hijo sino el Padre; ni quién sea el Padre, sino el Hijo, y á quien el Hijo lo quisiere revelar.
et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
Y vuelto particularmente á los discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis:
dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
Porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron.
et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo
Y he aquí, un doctor de la ley se levantó, tentándole y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa poseeré la vida eterna?
at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
Y él dijo: ¿Qué está escrito de la ley? ¿cómo lees?
ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
Y él respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todas tus fuerzas, y de todo tu entendimiento; y á tu prójimo como á ti mismo.
dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
Y díjole: Bien has respondido: haz esto, y vivirás.
ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
Mas él, queriéndose justificar á sí mismo, dijo á Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?
suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
Y respondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalem á Jericó, y cayó en manos de ladrones, los cuales le despojaron; é hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto.
accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
Y aconteció, que descendió un sacerdote por aquel camino, y viéndole, se pasó de un lado.
similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit
Y asimismo un Levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, se pasó de un lado.
Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
Mas un Samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fué movido á misericordia;
et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
Y llegándose, vendó sus heridas, echándoles aceite y vino; y poniéndole sobre su cabalgadura, llevóle al mesón, y cuidó de él.
et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
Y otro día al partir, sacó dos denarios, y diólos al huésped, y le dijo: Cuídamele; y todo lo que de más gastares, yo cuando vuelva te lo pagaré.
quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones
¿Quién, pues, de estos tres te parece que fué el prójimo de aquél que cayó en manos de los ladrones?
at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
Y él dijo: El que usó con él de misericordia. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo.
factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
Y aconteció que yendo, entró él en una aldea: y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa.
et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius
Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual sentándose á los pies de Jesús, oía su palabra.
Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
Empero Marta se distraía en muchos servicios; y sobreviniendo, dice: Señor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile pues, que me ayude.
et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
Pero respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada:
porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea
Empero una cosa es necesaria; y María escogió la buena parte, la cual no le será quitada.