Mark 5

et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
Au ajuns pe celălalt ţărm al mării, în ţinutul Gadarenilor.
et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
Cînd a ieşit Isus din corabie, L -a întîmpinat îndată un om care ieşea din morminte, stăpînit de un duh necurat.
qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
Omul acesta îşi avea locuinţa în morminte, şi nimeni nu mai putea să -l ţină legat, nici chiar cu un lanţ.
quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
Căci de multe ori fusese legat cu picioarele în obezi şi cu cătuşe la mîni, dar rupsese cătuşele şi sfărîmase obezile, şi nimeni nu -l putea domoli.
et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
Totdeauna, zi şi noapte, stătea în morminte şi pe munţi, ţipînd şi tăindu-se cu pietre.
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
Cînd a văzut pe Isus de departe, a alergat, I s'a închinat,
et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
şi a strigat cu glas tare: ,,Ce am eu a face cu Tine, Isuse, Fiul Dumnezeului Celui Prea Înalt? Te jur în Numele lui Dumnezeu, să nu mă chinuieşti!``
dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
Căci Isus îi zicea: ,,Duh necurat, ieşi afară din omul acesta!``
et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
,,Care-ţi este numele?`` l -a întrebat Isus. ,,Numele meu este ,Legiune,` a răspuns el, ,,pentrucă sîntem mulţi.``
et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
Şi Îl ruga stăruitor să nu -i trimeată afară din ţinutul acela.
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
Acolo, lîngă munte, era o turmă mare de porci, cari păşteau.
et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
Şi dracii L-au rugat, şi au zis: ,,Trimete-ne în porcii aceia, ca să intrăm în ei.``
et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
Isus le -a dat voie. Şi duhurile necurate au ieşit şi au intrat în porci; şi turma s'a repezit de pe rîpă în mare: erau aproape două mii, şi s'au înecat în mare.
qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
Porcarii au fugit, şi au dat de ştire în cetate şi prin satele vecine. Oamenii au ieşit să vadă ce s'a întîmplat.
et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
Au venit la Isus, şi iată pe cel ce fusese îndrăcit şi avusese legiunea de draci, şezînd jos îmbrăcat şi întreg la minte; şi s'au spăimîntat.
et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
Cei ce văzuseră cele întîmplate, le-au povestit tot ce se petrecuse cu cel îndrăcit şi cu porcii.
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
Atunci au început să roage pe Isus să plece din ţinutul lor.
cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
Pe cînd Se suia El în corabie, omul care fusese îndrăcit Îl ruga să -l lase să rămînă cu El.
et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
Isus nu i -a dat voie, ci i -a zis: ,,Du-te acasă la ai tăi, şi povesteşte-le tot ce ţi -a făcut Domnul, şi cum a avut milă de tine.``
et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
El a plecat, şi a început să vestească prin Decapole tot ce -i făcuse Isus. Şi toţi se minunau.
et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
După ce a trecut Isus iarăş de cealaltă parte, cu corabia, s'a adunat mult norod în jurul Lui. El stătea lîngă mare.
et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
Atunci a venit unul din fruntaşii sinagogii, numit Iair. Cum L -a văzut, fruntaşul s'a aruncat la picioarele Lui,
et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
şi I -a făcut următoarea rugăminte stăruitoare: ,,Fetiţa mea trage să moară; rogu-Te, vino de-Ţi pune mînile peste ea, ca să se facă sănătoasă şi să trăiască.``
et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
Isus a plecat împreună cu el. Şi după El mergea mult norod şi -L îmbulzea.
et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
Şi era o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge.
et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
Ea suferise mult dela mulţi doftori; cheltuise tot ce avea, şi nu simţise nici o uşurare; ba încă îi era mai rău.
cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
A auzit vorbindu-se despre Isus, a venit pe dinapoi prin mulţime, şi s'a atins de haina Lui.
dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
Căci îşi zicea ea: ,,Dacă aş putea doar să mă ating de haina Lui, mă voi tămădui.``
et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
Şi îndată, a secat izvorul sîngelui ei. Şi a simţit în tot trupul ei că s'a tămăduit de boală.
et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
Isus a cunoscut îndată că o putere ieşise din El; şi, întorcîndu-Se spre mulţime, a zis: ,,Cine s'a atins de hainele Mele?``
et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
Ucenicii I-au zis: ,,Vezi că mulţimea Te îmbulzeşte, şi mai zici: ,,Cine s'a atins de Mine?``
et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
El se uita de jur împrejur să vadă pe cea care făcuse lucrul acesta.
mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
Femeea, înfricoşată şi tremurînd, căci ştia ce se petrecuse în ea, a venit de s'a aruncat la picioarele Lui, şi I -a spus tot adevărul.
ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
Dar Isus i -a zis: ,,Fiică, credinţa ta te -a mîntuit; du-te în pace, şi fii tămăduită de boala ta.``
adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
Pe cînd vorbea El încă, iată că vin nişte oameni dela fruntaşul sinagogii, cari -i spun: ,,Fiica ta a murit; pentruce mai superi pe Învăţătorul?``
Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
Dar Isus, fără să ţină seamă de cuvintele acestea, a zis fruntaşului sinagogii: ,,Nu te teme, crede numai!``
et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
Şi n'a îngăduit nimănui să -L însoţească, afară de Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui Iacov.
et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
Au ajuns la casa fruntaşului sinagogii. Acolo Isus a văzut o zarvă, şi pe unii cari plîngeau şi se tînguiau mult.
et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
A intrat înlăuntru, şi le -a zis: ,,Pentruce faceţi atîta zarvă, şi pentruce plîngeţi? Copila n'a murit, ci doarme.``
et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
Ei îşi băteau joc de El. Atunci, după ce i -a scos afară pe toţi, a luat cu El pe tatăl copilei, pe mama ei, şi pe cei ce -L însoţiseră, şi a intrat acolo unde zăcea copila.
et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
A apucat -o de mînă, şi i -a zis: ,,Talita cumi``, care, tîlmăcit, însemnează: ,,Fetiţo, scoală-te, îţi zic!``
et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
Îndată fetiţa s'a sculat, şi a început să umble; căci era de doisprezece ani. Ei au rămas încremeniţi.
et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare
Isus le -a poruncit cu tărie să nu ştie nimeni lucrul acesta; şi a zis să dea de mîncare fetiţei.