Mark 15

et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
Dimineaţa, preoţii cei mai de seamă au făcut îndată sfat cu bătrînii, cărturarii şi tot Soborul. Dupăce au legat pe Isus, L-au dus şi L-au dat în mînile lui Pilat.
et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
Pilat L -a întrebat: ,,Eşti Tu Împăratul Iudeilor?`` ,,Da, sînt``, i -a răspuns Isus.
et accusabant eum summi sacerdotes in multis
Preoţii cei mai de seamă Îl învinuiau de multe lucruri.
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
Pilat L -a întrebat din nou: ,,Nu răspunzi nimic? Uite de cîte lucruri Te învinuiesc ei!``
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
Isus n'a mai dat nici un răspuns, lucru care a mirat pe Pilat.
per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
La fiecare praznic al Paştelor, Pilat le slobozea un întemniţat, pe care -l cereau ei.
erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
În temniţă era unul numit Baraba, închis împreună cu tovarăşii lui, din pricina unui omor, pe care -l săvîrşiseră într'o răscoală.
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
Norodul s'a suit, şi a început să ceară lui Pilat să le dea ce avea obicei să le dea totdeauna.
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
Pilat le -a răspuns: ,,Voiţi să vă slobozesc pe Împăratul Iudeilor?``
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
Căci pricepuse că preoţii cei mai de seamă din pizmă Îl dăduseră în mîna lui.
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
Dar preoţii cei mai de seamă au aţîţat norodul să ceară lui Pilat să le slobozească mai bine pe Baraba.
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
Pilat a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis: ,,Dar ce voiţi să fac cu Acela, pe care -L numiţi Împăratul Iudeilor?``
at illi iterum clamaverunt crucifige eum
Ei au strigat din nou: ,,Răstigneşte -L!``
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
,,Dar ce rău a făcut?`` le -a zis Pilat. Însă ei au început să strige şi mai tare: ,,Răstigneşte -L!``
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
Pilat a vrut să facă pe placul norodului, şi le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat să fie răstignit.
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
Ostaşii au adus pe Isus în curte, adică în palat, şi au adunat toată ceata ostaşilor.
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
L-au îmbrăcat într'o haină de purpură, au împletit o cunună de spini, şi I-au pus -o pe cap.
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
Apoi au început să -I ureze, şi să zică: ,,Plecăciune, Împăratul Iudeilor!``
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
Şi -L loveau în cap cu o trestie, Îl scuipau, îngenuncheau şi I se închinau.
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
Dupăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina de purpură, L-au îmbrăcat în hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească.
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
Au silit să ducă crucea lui Isus pe un trecător, care se întorcea dela cîmp, numit Simon din Cirena, tatăl lui Alexandru şi al lui Ruf.
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
Şi au adus pe Isus la locul numit Golgota, care, tîlmăcit, însemnează: ,,Locul căpăţînii.``
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l -a luat.
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, ca să ştie ce să ia fiecare.
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
Cînd L-au răstignit, era ceasul al treilea.
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
Deasupra Lui era scrisă vina Lui: ,,Împăratul Iudeilor.``
et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
Împreună cu El au răstignit doi tîlhari, unul la dreapta şi altul la stînga Lui.
et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
Astfel s'a împlinit Scriptura, care zice: ,,A fost pus în numărul celor fărădelege.``
et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap, şi ziceau: ,,Uă! Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile,
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
mîntuieşte-Te pe Tine însuţi, şi pogoară-Te de pe cruce!``
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
Tot astfel şi preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii îşi băteau joc de El între ei, şi ziceau: ,,Pe alţii i -a mîntuit, şi pe Sine însuş nu Se poate mîntui!
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
Hristosul, Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, ca să vedem şi să credem!`` Cei răstigniţi împreună cu El, deasemenea îşi băteau joc de El.
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
La ceasul al şaselea, s'a făcut întunerec peste toată ţara, pînă la ceasul al nouălea.
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Şi în ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: ,,Eloi, Eloi, lama sabactani`` care, tîlmăcit, înseamnă: ,,Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentruce M'ai părăsit?``
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
Unii din cei ce stăteau acolo, cînd L-au auzit, ziceau: ,,Iată, cheamă pe Ilie!``
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
Şi unul din ei a alergat de a umplut un burete cu oţet, l -a pus într'o trestie, şi I -a dat să bea, zicînd: ,,Lăsaţi să vedem dacă va veni Ilie să -L pogoare de pe cruce!``
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
Dar Isus a scos un strigăt tare, şi Şi -a dat duhul.
et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
Perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt în două de sus pînă jos.
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
Sutaşul, care sta în faţa lui Isus, cînd a văzut că Şi -a dat astfel duhul, a zis: ,,Cu adevărat, omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!``
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
Acolo erau şi nişte femei, cari priveau de departe. Printre ele erau Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov cel mic şi a lui Iose, şi Salome,
et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
cari, pe cînd era El în Galilea, mergeau după El şi -I slujeau; şi multe alte femei, cari se suiseră împreună cu El în Ierusalim.
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
Cînd s'a înserat-fiindcă era ziua Pregătirii, adică, ziua dinaintea Sabatului. -
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
a venit Iosif din Arimatea, un sfetnic cu vază al soborului, care şi el aştepta Împărăţia lui Dumnezeu. El a îndrăznit să se ducă la Pilat ca să ceară trupul lui Isus.
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
Pilat s'a mirat că murise aşa de curînd; a chemat pe sutaş, şi l -a întrebat dacă a murit de mult.
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
După ce s'a încredinţat de la sutaş că a murit, a dăruit lui Iosif trupul.
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
Şi Iosif a cumpărat o pînză subţire de in, a dat jos pe Isus de pe cruce, L -a înfăşurat în pînza de in, şi L -a pus într-un mormînt săpat în stîncă. Apoi a prăvălit o piatră la uşa mormîntului.
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
Maria Magdalina şi Maria, mama lui Iose, se uitau unde -L puneau.