Philippians 2

si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes
completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
o qual, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum
para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini
De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate
porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus
Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo
para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis
Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi
e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit
Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu
Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium
porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.