Philippians 2:7

لكِنَّهُ أَخْلَى نَفْسَهُ، آخِذًا صُورَةَ عَبْدٍ، صَائِرًا فِي شِبْهِ النَّاسِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а ограби Себе Си, като взе образа на слуга и стана подобен на хората,

Veren's Contemporary Bible

反倒虚己,取了奴仆的形像,成为人的样式;

和合本 (简体字)

nego sam sebe "oplijeni" uzevši lik sluge, postavši ljudima sličan; obličjem čovjeku nalik,

Croatian Bible

Ale samého sebe zmařil, způsob služebníka přijav, podobný lidem učiněn.

Czech Bible Kralicka

men forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse på og blev Mennesker lig;

Danske Bibel

Maar heeft Zichzelven vernietigd, de gestaltenis eens dienstknechts aangenomen hebbende, en is den mensen gelijk geworden;

Dutch Statenvertaling

sed sin malplenigis, alprenante la formon de sklavo, fariĝante laŭ la bildo de homoj;

Esperanto Londona Biblio

بلكه خود را از تمام مزایای آن محروم نموده، به صورت یک غلام درآمد و شبیه انسان شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan alensi itsensä, otti orjan muodon päällensä ja tuli muiden ihmisten vertaiseksi,

Finnish Biblia (1776)

mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;

French Traduction de Louis Segond (1910)

sondern sich selbst zu nichts machte und Knechtsgestalt annahm, indem er in Gleichheit der Menschen geworden ist,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Okontrè, se li menm pou tèt pa l' ki chwazi mete sa sou kote. Li te pito tounen yon domestik. Li pran fòm yon moun, li vin tankou tout moun.

Haitian Creole Bible

כי אם הפשיט את עצמו וילבש דמות עבד וידמה לבני אדם וימצא בתכונתו כבן אדם׃

Modern Hebrew Bible

बल्कि उसने तो अपना सब कुछ त्याग कर एक सेवक का रूप ग्रहण कर लिया और मनुष्य के समान बन गया। और जब वह अपने बाहरी रूप में मनुष्य जैसा बन गया

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hanem önmagát megüresíté, szolgai formát vévén föl, emberekhez hasonlóvá lévén;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa nofoanany ny tenany tamin'ny nakany ny endriky ny mpanompo sy nahatongavany ho manam-pitoviana amin'ny olona;

Malagasy Bible (1865)

Engari i mea i a ia ano kia poaha, ka mau ki te ahua o te pononga, ka meinga kia rite ki te tangata;

Maori Bible

men av sig selv gav avkall på det og tok en tjeners skikkelse på sig, idet han kom i menneskers lignelse,

Bibelen på Norsk (1930)

Ale wyniszczył samego siebie, przyjąwszy kształt niewolnika, stawszy się podobny ludziom;

Polish Biblia Gdanska (1881)

mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ci S'a desbrăcat pe sine însuş şi a luat un chip de rob, făcîndu-Se asemenea oamenilor.

Romanian Cornilescu Version

Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

utan utblottade sig själv, i det han antog tjänare-skepnad, när han kom i människogestalt. Så befanns han i utvärtes måtto vara såsom en människa

Swedish Bible (1917)

Kundi bagkus hinubad niya ito, at naganyong alipin, na nakitulad sa mga tao:

Philippine Bible Society (1905)

Ama kul özünü alıp insan benzeyişinde doğarak ululuğunu bir yana bıraktı. İnsan biçimine bürünmüş olarak ölüme, çarmıh üzerinde ölüme bile boyun eğip kendini alçalttı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αλλ εαυτον εκενωσε λαβων δουλου μορφην, γενομενος ομοιος με τους ανθρωπους,

Unaccented Modern Greek Text

але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

نہیں، اُس نے اپنے آپ کو اِس سے محروم کر کے غلام کی صورت اپنائی اور انسانوں کی مانند بن گیا۔ شکل و صورت میں وہ انسان پایا گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

chính Ngài đã tự bỏ mình đi, lấy hình tôi tớ và trở nên giống như loài người;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo

Latin Vulgate