Philippians 2:10

لِكَيْ تَجْثُوَ بِاسْمِ يَسُوعَ كُلُّ رُكْبَةٍ مِمَّنْ فِي السَّمَاءِ وَمَنْ عَلَى الأَرْضِ وَمَنْ تَحْتَ الأَرْضِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

така че в Името на Иисус да се поклони всяко коляно от небесните и земните, и подземните същества

Veren's Contemporary Bible

叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶稣的名无不屈膝,

和合本 (简体字)

da se na ime Isusovo prigne svako koljeno nebesnika, zemnika i podzemnika.

Croatian Bible

Aby ve jménu Ježíše každé koleno klekalo, těch, kteříž jsou na nebesích, a těch, jenž jsou na zemi, i těch, jenž jsou pod zemí,

Czech Bible Kralicka

for at i Jesu Navn hvert Knæ skal bøje sig, deres i Himmelen og på Jorden og under Jorden,

Danske Bibel

Opdat in den Naam van Jezus zich zou buigen alle knie dergenen, die in den hemel, en die op de aarde, en die onder de aarde zijn.

Dutch Statenvertaling

por ke en la nomo de Jesuo kliniĝu ĉiu genuo, de enĉieluloj kaj surteruloj kaj subteruloj,

Esperanto Londona Biblio

تا اینکه همهٔ موجودات در آسمان و روی زمین و زیر زمین، با شنیدن نام عیسی به زانو در آیند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että Jesuksen nimeen pitää kaikki polvet heitänsä kumartaman, jotka taivaassa ja maan päällä ja maan alla ovat,

Finnish Biblia (1776)

afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,

French Traduction de Louis Segond (1910)

auf daß in dem Namen Jesu jedes Knie sich beuge, der Himmlischen und Irdischen und Unterirdischen,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Konsa, tou sa ki nan syèl la, tou sa ki sou tè a ak anba tè a, yo tout va mete jenou yo atè devan Jezi pa respè pou non Bondye te ba li a.

Haitian Creole Bible

למען אשר בשם ישוע תכרע כל ברך אשר בשמים ובארץ ומתחת לארץ׃

Modern Hebrew Bible

ताकि सब कोई जब यीशु के नाम का उच्चारण होते हुए सुनें, तो नीचे झुक जायें। चाहे वे स्वर्ग के हों, धरती पर के हों और चाहे धरती के नीचे के हों।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy a Jézus nevére minden térd meghajoljon, mennyeieké, földieké és föld alatt valóké.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

mba ho amin'ny anaran'i Jesosy no handohalehan'ny lohalika rehetra, na ny any an-danitra, na ny etỳ an-tany, na ny any ambanin'ny tany,

Malagasy Bible (1865)

Kia tuku ai i runga i te ingoa o Ihu nga turi katoa, o nga mea i te rangi, o nga mea i te whenua, o nga mea i raro i te whenua;

Maori Bible

så at i Jesu navn skal hvert kne bøie sig, deres som er i himmelen og på jorden og under jorden,

Bibelen på Norsk (1930)

Aby w imieniu Jezusowem wszelkie się kolano skłaniało, tych, którzy są na niebiesiech i tych, którzy są na ziemi, i tych, którzy są pod ziemią.

Polish Biblia Gdanska (1881)

para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

pentruca, în Numele lui Isus, să se plece orice genunchi al celor din ceruri, de pe pămînt şi de supt pămînt,

Romanian Cornilescu Version

Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y de los que en la tierra, y de los que debajo de la tierra;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

för att i Jesu namn alla knän skola böja sig, deras som äro i himmelen, och deras som äro på jorden, och deras som äro under jorden,

Swedish Bible (1917)

Upang sa pangalan ni Jesus ay iluhod ang lahat ng tuhod, ng nangasa langit, at ng nangasa ibabaw ng lupa, at ng nangasa ilalim ng lupa,

Philippine Bible Society (1905)

[] Öyle ki, İsa’nın adı anıldığında gökteki, yerdeki ve yer altındakilerin hepsi diz çöksün ve her dil, Baba Tanrı’nın yüceltilmesi için İsa Mesih’in Rab olduğunu açıkça söylesin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια να κλινη εις το ονομα του Ιησου παν γονυ επουρανιων και επιγειων και καταχθονιων,

Unaccented Modern Greek Text

щоб перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تاکہ عیسیٰ کے اِس نام کے سامنے ہر گھٹنا جھکے، خواہ وہ گھٹنا آسمان پر، زمین پر یا اِس کے نیچے ہو،

Urdu Geo Version (UGV)

hầu cho nghe đến danh Ðức Chúa Jêsus, mọi đầu gối trên trời, dưới đất, bên dưới đất, thảy đều quì xuống,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum

Latin Vulgate