Philippians 2:4

لاَ تَنْظُرُوا كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى مَا هُوَ لِنَفْسِهِ، بَلْ كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى مَا هُوَ لآخَرِينَ أَيْضًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не гледайте всеки само за своето, а всеки и за чуждото.

Veren's Contemporary Bible

各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。

和合本 (简体字)

ne starajte se samo svaki za svoje, nego i za ono što se tiče drugih!

Croatian Bible

Nehledejte jeden každý svých věcí, ale každý také toho, což jest jiných.

Czech Bible Kralicka

og ikke se hver på sit, men enhver også på andres.

Danske Bibel

Een iegelijk zie niet op het zijne, maar een iegelijk zie ook op hetgeen der anderen is.

Dutch Statenvertaling

ne atentu ĉiu siajn proprajn aferojn, sed ĉiu ankaŭ la aferojn de aliaj.

Esperanto Londona Biblio

به نفع دیگران فكر كنید و تنها در فكر خود نباشید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja älkään jokainen omaa parastansa katsoko, vaan myös toisen parasta.

Finnish Biblia (1776)

Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.

French Traduction de Louis Segond (1910)

ein jeder nicht auf das Seinige sehend, sondern ein jeder auch auf das der anderen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Piga pesonn chache enterè pa l' ase. Se pou l' chache sa ki bon pou lòt yo tou.

Haitian Creole Bible

כל אחד אל ידאג לאשר לו לבדו כי אם גם לאשר לחברו׃

Modern Hebrew Bible

तुममें से हर एक को चाहिए कि केवल अपना ही नहीं, बल्कि दूसरों के हित का भी ध्यान रखे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne nézze kiki a maga *hasznát,* hanem mindenki a másokét is.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza samy mihevitra ny azy ihany, fa samy ny an'ny namany koa.

Malagasy Bible (1865)

Kaua tena o koutou na e titiro ki ona mea anake, engari me titiro ano tena, tena o koutou ki nga mea a etahi atu.

Maori Bible

og ikke ser hver på sitt eget, men enhver også på andres beste.

Bibelen på Norsk (1930)

Nie upatrujcie każdy tylko, co jest jego, ale każdy też, co jest drugich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fiecare din voi să se uite nu la foloasele lui, ci şi la foloasele altora.

Romanian Cornilescu Version

No mirando cada uno á lo suyo propio, sino cada cual también á lo de los otros.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och sen icke var och en på sitt eget bästa, utan var och en också på andras.

Swedish Bible (1917)

Huwag tingnan ng bawa't isa sa inyo ang sa kaniyang sarili, kundi ang bawa't isa naman ay sa iba't iba.

Philippine Bible Society (1905)

Yalnız kendi yararını değil, başkalarının yararını da gözetsin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη αποβλεπετε εκαστος τα εαυτου, αλλ εκαστος και τα των αλλων.

Unaccented Modern Greek Text

Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہر ایک نہ صرف اپنا فائدہ سوچے بلکہ دوسروں کا بھی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Mỗi người trong anh em chớ chăm về lợi riêng mình, nhưng phải chăm về lợi kẻ khác nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum

Latin Vulgate