Philippians 2:29

فَاقْبَلُوهُ فِي الرَّبِّ بِكُلِّ فَرَحٍ، وَلْيَكُنْ مِثْلُهُ مُكَرَّمًا عِنْدَكُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, приемете го в Господа с пълна радост и имайте почит към такива братя,

Veren's Contemporary Bible

故此,你们要在主里欢欢乐乐的接待他,而且要尊重这样的人;

和合本 (简体字)

Primite ga dakle u Gospodinu sa svom radosti i poštujte takve

Croatian Bible

Protož přijmětež jej v Pánu se vší radostí, a mějte takové v uctivosti.

Czech Bible Kralicka

Modtager ham altså i Herren med al Glæde og holder sådanne i Ære;

Danske Bibel

Ontvangt hem dan in den Heere, met alle blijdschap, en houdt dezulken in waarde.

Dutch Statenvertaling

Akceptu lin do en la Sinjoro kun plena ĝojo, kaj tiajn homojn honoru;

Esperanto Londona Biblio

پس با شادی او را به عنوان برادری در خداوند بپذیرید. به افرادی مثل او احترام بگذارید،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin ottakaat häntä Herrassa vastaan kaikella ilolla ja pitäkäät senkaltaiset kunniassa;

Finnish Biblia (1776)

Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nehmet ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche in Ehren;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Konsa, resevwa l' ak kè kontan tankou yon frè nan Seyè a. Se pou nou gen anpil respè pou moun ki tankou Epafwodit,

Haitian Creole Bible

על כן קבלהו באדנינו בכל שמחה והוקירוט אנשים כמהו׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए प्रभु में बड़ी प्रसन्नता के साथ उसका स्वागत करो और ऐसे लोगों का आधिकाधिक आदर करते रहो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Fogadjátok azért őt az Úrban teljes örömmel; és az ilyeneket megbecsüljétek:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa raiso ao amin'ny Tompo izy amin'ny fifaliana indrindra, ary omeo voninahitra izay olona tahaka izany;

Malagasy Bible (1865)

Kia nui te hari i runga i te Ariki, ina tae atu ia; whakahonoretia ano hoki nga pera;

Maori Bible

Ta derfor imot ham i Herren med all glede, og hold slike i ære;

Bibelen på Norsk (1930)

Przyjmijcież go tedy w Panu ze wszystkiem weselem; a takich w poczciwości miejcie;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Primiţi -l deci în Domnul, cu toată bucuria; şi preţuiţi pe astfel de oameni.

Romanian Cornilescu Version

Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Tagen alltså emot honom i Herren, med all glädje, och hållen sådana män i ära.

Swedish Bible (1917)

Tanggapin nga ninyo siya sa Panginoon ng buong galak; at ang gayon ay papurihan ninyo:

Philippine Bible Society (1905)

Onu Rab’de tam bir sevinçle kabul edin, onun gibi kişileri onurlandırın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεχθητε λοιπον αυτον εν Κυριω μετα πασης χαρας και τιματε τους τοιουτους,

Unaccented Modern Greek Text

Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ خداوند میں بڑی خوشی سے اُس کا استقبال کریں۔ اُس جیسے لوگوں کی عزت کریں،

Urdu Geo Version (UGV)

Thế thì, hãy lấy sự vui mừng trọn vẹn mà tiếp rước người trong Chúa, và tôn kính những người như vậy;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote

Latin Vulgate