Matthew 1

liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham
Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius
Abraão gerou a Isaque; Isaque gerou a Jacó; Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram
Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom gerou a Arão;
Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon
Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe gerou a Naassom; Naassom gerou a Salmom;
Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem
Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede gerou a Jessé;
David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae
Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão, da que fora mulher de Urias;
Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa
Salomão gerou a Roboão; Roboão gerou a Abias; Abias gerou a Asa;
Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam
Asa gerou a Josafá; Josafá gerou a Jorão; Jorão gerou a Uzias;
Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit Ezechiam
Uzias gerou a Jotão; Jotão gerou a Acaz; Acaz gerou a Ezequias;
Ezechias autem genuit Manassen Manasses autem genuit Amon Amon autem genuit Iosiam
Ezequias gerou a Manassés; Manassés gerou a Amom; Amom gerou a Josias;
Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis
Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo em que eles foram levados à Babilônia.
et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathihel Salathihel autem genuit Zorobabel
Depois de serem levados à Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
Zorobabel autem genuit Abiud Abiud autem genuit Eliachim Eliachim autem genuit Azor
Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde gerou a Eliaquim; Eliaquim gerou a Azor;
Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud
Azor gerou a Sadoque; Sadoque gerou a Aquim; Aquim gerou a Eliúde;
Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Iacob
Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar gerou a Matã; Matã gerou a Jacó.
Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus
E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim
Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; desde Davi até ao exílio na Babilônia, são catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto
Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes que tivessem coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam
E José, seu marido, sendo justo e não a querendo infamar, quis deixá-la secretamente.
haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est
E, enquanto considerava estas coisas, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, pois o que nela foi gerado é do Espírito Santo;
pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum
ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de JESUS; porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem
Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora falado pelo Senhor, por meio do profeta, dizendo:
ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus
Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e chamarão seu nome EMANUEL, que quer dizer: Deus conosco.
exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam
Tendo José despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum
e não a conheceu enquanto ela não deu à luz seu filho primogênito; e lhe pôs o nome de JESUS.