Luke 15

erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum
Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
et ait ad illos parabolam istam dicens
Então ele lhes propôs esta parábola:
quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam
Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens
E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat
e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia
Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat
Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram
E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente
Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
ait autem homo quidam habuit duos filios
Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam
O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere
E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos
Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te
Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis
já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum
Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes
Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent
e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit
Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum
Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer
Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e jamais transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com os meus amigos;
sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com prostitutas, mataste para ele o bezerro cevado.
at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt
Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est
era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.