Luke 10

post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Não obstante, sabei que o reino de Deus está próximo de vós.
dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós.
et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris
E tu, Cafarnaum, que te elevas até ao céu, serás lançada na cova.
qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome.
et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
E ele lhes disse: Eu vi Satanás cair do céu como um relâmpago.
ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, absolutamente, vos causará dano.
verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; antes, alegrai-vos porque os vossos nomes estão escritos nos céus.
in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
Naquela mesma hora exultou Jesus em espírito, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes.
dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo
E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o semimorto.
accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit
De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones
Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius
Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea
entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.