Job 16

respondens autem Iob dixit
Então Jó respondeu, dizendo:
audivi frequenter talia consolatores onerosi omnes vos estis
Tenho ouvido muitas coisas como essas; todos vós sois consoladores molestos.
numquid habebunt finem verba ventosa aut aliquid tibi molestum est si loquaris
Não terão fim essas palavras de vento? Ou que é o que te provoca, para assim responderes?
poteram et ego similia vestri loqui atque utinam esset anima vestra pro anima mea
Eu também poderia falar como vós falais, se vós estivésseis em meu lugar; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós menear a minha cabeça;
consolarer et ego vos sermonibus et moverem caput meum super vos roborarem vos ore meo et moverem labia quasi parcens vobis
poderia fortalecer-vos com a minha boca, e a consolação dos meus lábios poderia mitigar a vossa dor.
sed quid agam si locutus fuero non quiescet dolor meus et si tacuero non recedet a me
Ainda que eu fale, a minha dor naõ se mitiga; e embora me cale, qual é o meu alívio?
nunc autem oppressit me dolor meus et in nihili redacti sunt omnes artus mei
Mas agora, ó Deus, me deixaste exausto; assolaste toda a minha companhia.
rugae meae testimonium dicunt contra me et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi
Tu me emagreceste, e isso constitui uma testemunha contra mim; contra mim se levanta a minha magreza, e o meu rosto testifica contra mim.
collegit furorem suum in me et comminans mihi infremuit contra me dentibus suis hostis meus terribilibus oculis me intuitus est
Na sua ira ele me despedaçou, e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; o meu adversário aguça os seus olhos contra mim.
aperuerunt super me ora sua exprobrantes percusserunt maxillam meam satiati sunt poenis meis
Os homens abrem contra mim a boca; com desprezo me ferem nas faces, e contra mim se ajuntam à uma.
conclusit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradidit
Deus me entrega ao ímpio, nas mãos dos iníquos me faz cair.
ego ille quondam opulentus repente contritus sum tenuit cervicem meam confregit me et posuit sibi quasi in signum
Descansado estava eu, e ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; colocou-me por seu alvo;
circumdedit me lanceis suis convulneravit lumbos meos non pepercit et effudit in terra viscera mea
cercam-me os seus flecheiros. Atravessa-me os rins, e não me poupa; derrama o meu fel pela terra.
concidit me vulnere super vulnus inruit in me quasi gigans
Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um guerreiro.
saccum consui super cutem meam et operui cinere cornu meum
Sobre a minha pele cosi saco, e deitei a minha glória no pó.
facies mea intumuit a fletu et palpebrae meae caligaverunt
O meu rosto todo está inflamado de chorar, e há sombras escuras sobre as minhas pálpebras,
haec passus sum absque iniquitate manus meae cum haberem mundas ad Deum preces
embora não haja violência nas minhas mãos, e seja pura a minha oração.
terra ne operias sanguinem meum neque inveniat locum in te latendi clamor meus
Ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que seja abafado o meu clamor!
ecce enim in caelo testis meus et conscius meus in excelsis
Eis que agora mesmo a minha testemunha está no céu, e o meu fiador nas alturas.
verbosi mei amici mei ad Deum stillat oculus meus
Os meus amigos zombam de mim; mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo
para que ele defenda o direito que o homem tem diante de Deus e o que o filho do homem tem perante, o seu proximo.
ecce enim breves anni transeunt et semitam per quam non revertar ambulo
Pois quando houver decorrido poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei.