Job 16:3

هَلْ مِنْ نِهَايَةٍ لِكَلاَمٍ فَارِغٍ؟ أَوْ مَاذَا يُهَيِّجُكَ حَتَّى تُجَاوِبَ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Имат ли край вятърничавите думи? Или какво те подбужда да отговаряш?

Veren's Contemporary Bible

虚空的言语有穷尽么?有什么话惹动你回答呢?

和合本 (简体字)

Ima li kraja tim riječima ispraznim? Što te goni da mi tako odgovaraš?

Croatian Bible

Bude-liž kdy konec slovům povětrným? Aneb co tě popouzí, že tak mluvíš?

Czech Bible Kralicka

Får Mundsvejret aldrig Ende? Hvad ægged dig dog til at svare?

Danske Bibel

Zal er een einde zijn aan de winderige woorden? Of wat stijft u, dat gij alzo antwoordt?

Dutch Statenvertaling

Ĉu estos fino al la ventaj vortoj? Kaj kio vin incitis, ke vi tiel parolas?

Esperanto Londona Biblio

تا به کی به این حرفهای بیهوده ادامه می‌دهید؟ آیا شما باید همیشه حرف آخر را بزنید؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Koska siis nämät tyhjät puheet loppuvat? eli mikä sinun niin rohkaisee puhumaan?

Finnish Biblia (1776)

Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Hat es ein Ende mit den windigen Worten? oder was reizt dich, daß du antwortest?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kilè n'a sispann tout pale anpil sa a? Sa k'ap pouse nou konsa? Nou toujou pare pou reponn moun!

Haitian Creole Bible

הקץ לדברי רוח או מה ימריצך כי תענה׃

Modern Hebrew Bible

तुम्हारी व्यर्थ की लम्बी बातें कभी समाप्त नहीं होती। तुम क्यों तर्क करते ही रहते हो?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vége lesz-é már a szeles beszédeknek, avagy mi ingerel téged, hogy *így* felelsz?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non ci sarà egli una fine alle parole vane? Che cosa ti provoca a rispondere?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Efa tapitra va izay ny bedibedy foana? Sa mbola misy manesika anao hamaly ahy ihany?

Malagasy Bible (1865)

E whai mutunga ranei nga kupu tikangakore? Na te aha ranei koe i whakaoho ki te whakahoki kupu mai?

Maori Bible

Blir det aldri ende på de vindige ord? Eller hvad egger dig til å svare?

Bibelen på Norsk (1930)

I kiedyż będzie koniec tym próżnym słowom? albo co cię przymusza, że tak odpowiadasz?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não terão fim essas palavras de vento? Ou que é o que te provoca, para assim responderes?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd se vor sfîrşi aceste vorbe în vînt? Şi pentruce atîta supărare în răspunsurile tale?

Romanian Cornilescu Version

¿Tendrán fin las palabras ventosas? Ó ¿qué te animará á responder?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Är det nu slut på detta tal i vädret,  eller eggar dig ännu något till gensvar?

Swedish Bible (1917)

Magkakawakas ba ang mga walang kabuluhang salita? O anong naguudyok sa iyo, na ikaw ay sumagot?

Philippine Bible Society (1905)

Boş sözleriniz hiç sona ermeyecek mi? Nedir derdiniz, boyuna karşılık veriyorsunuz?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εχουσι τελος αι ματαιολογιαι; η τι σε ενθαρρυνει εις το να αποκρινησαι;

Unaccented Modern Greek Text

Чи настане кінець вітряним цим словам? Або що зміцнило тебе, що так відповідаєш?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا تمہاری لفاظی کبھی ختم نہیں ہو گی؟ تجھے کیا چیز بےچین کر رہی ہے کہ تُو مجھے جواب دینے پر مجبور ہے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Các lời hư không nầy há chẳng hề hết sao? Ðiều thúc giục ngươi đáp lời là gì?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

numquid habebunt finem verba ventosa aut aliquid tibi molestum est si loquaris

Latin Vulgate