Job 16:18

«يَا أَرْضُ لاَ تُغَطِّي دَمِي، وَلاَ يَكُنْ مَكَانٌ لِصُرَاخِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

О, земьо, не покривай ти кръвта ми и нека няма място за вика ми!

Veren's Contemporary Bible

地啊,不要遮盖我的血!不要阻挡我的哀求!

和合本 (简体字)

O zemljo, krvi moje nemoj sakriti i kriku mom ne daj nigdje da počine.

Croatian Bible

Ó země, nepřikrývej krve mé, a nechť nemá místa volání mé.

Czech Bible Kralicka

Dølg ikke, Jord, mit Blod, mit Skrig komme ikke til Hvile!

Danske Bibel

O, aarde! bedek mijn bloed niet; en voor mijn geroep zij geen plaats.

Dutch Statenvertaling

Ho tero, ne kovru mian sangon, Kaj mia kriado ne trovu haltejon.

Esperanto Londona Biblio

ای زمین، خون مرا مپوشان و مگذار فریاد عدالت‌خواهی من خاموش گردد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Maa, älä peitä minun vertani, ja älkään olko minun huudolleni siaa.

Finnish Biblia (1776)

O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Erde, bedecke nicht mein Blut, und für mein Geschrei sei kein Platz!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou menm latè, pa kache mizè mwen. Pa kite yo fèmen bouch mwen lè m'ap rele nan pye Bondye!

Haitian Creole Bible

ארץ אל תכסי דמי ואל יהי מקום לזעקתי׃

Modern Hebrew Bible

“हे पृथ्वी, तू कभी उन अत्याचारों को मत छिपाना जो मेरे साथ किये गये हैं। मेरी न्याय की विनती को तू कभी रूकने मत देना।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Oh föld, az én véremet el ne takard, és ne legyen hely az én kiáltásom számára!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

O terra, non coprire il mio sangue, e non vi sia luogo ove si fermi il mio grido!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ry tany ô, aza manarona ny rako, ary aoka tsy ho voahazona ny fitarainako!

Malagasy Bible (1865)

Kaua, e te whenua, e hipokina oku toto, kei whai wahi tanga ano hoki taku karanga.

Maori Bible

Å jord, dekk ikke mitt blod, og måtte det ikke være noget sted hvor mitt skrik stanser!

Bibelen på Norsk (1930)

O ziemio! nie zakrywajże krwi mojej, a niech nie ma miejsca wołanie moje!

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que seja abafado o meu clamor!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pămîntule, nu-mi acoperi sîngele, şi vaietele mele să n'aibă margine!

Romanian Cornilescu Version

¡Oh tierra! no cubras mi sangre, Y no haya lugar á mi clamor.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Du jord, överskyl icke mitt blod,  och låt för mitt rop ingen vilostad finnas.

Swedish Bible (1917)

Oh lupa, huwag mong tabunan ang aking dugo, at huwag magkaroon ng pahingahang dako ang aking daing.

Philippine Bible Society (1905)

“Ey toprak, kanımı örtme, Feryadım asla dinmesin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ω γη, μη σκεπασης το αιμα μου, και ας μη υπαρχη τοπος δια την κραυγην μου,

Unaccented Modern Greek Text

Не прикрий, земле, крови моєї, і хай місця не буде для зойку мого,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے زمین، میرے خون کو مت ڈھانپنا! میری آہ و زاری کبھی آرام کی جگہ نہ پائے بلکہ گونجتی رہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ôi đất, chớ lấp huyết ta! Ước gì tiếng than kêu tôi không có chỗ ngưng lại!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

terra ne operias sanguinem meum neque inveniat locum in te latendi clamor meus

Latin Vulgate