Job 16:20

الْمُسْتَهْزِئُونَ بِي هُمْ أَصْحَابِي. ِللهِ تَقْطُرُ عَيْنِي

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Приятелите ми ми се присмиват. Окото ми рони сълзи към Бога,

Veren's Contemporary Bible

我的朋友讥诮我,我却向 神眼泪汪汪。

和合本 (简体字)

Moja vika moj je odvjetnik kod Boga dok se ispred njega suze moje liju:

Croatian Bible

Ó mudráci moji, přátelé moji, k Bohuť slzí oko mé.

Czech Bible Kralicka

gid min Ven lod sig finde! Mit Øje vender sig med Tårer til Gud,

Danske Bibel

Mijn vrienden zijn mijn bespotters; doch mijn oog druipt tot God.

Dutch Statenvertaling

Parolistoj estas por mi miaj amikoj; Sed mia okulo larmas al Dio,

Esperanto Londona Biblio

دوستان من مسخره‌ام می‌کنند، امّا من سیل اشک را در حضور خدا جاری می‌سازم

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minun ystäväni ovat minun pilkkaajani; mutta minun silmäni vuodattavat kyyneliä Jumalan tykö,

Finnish Biblia (1776)

Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Meine Freunde sind meine Spötter: zu Gott tränt mein Auge,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Zanmi m' yo ap pase m' nan betiz, men, m'ap kriye nan pye Bondye.

Haitian Creole Bible

מליצי רעי אל אלוה דלפה עיני׃

Modern Hebrew Bible

मेरे मित्र मेरे विरोधी हो गये हैं किन्तु परमेश्वर के लिये मेरी आँखें आँसू बहाती हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Csúfolóim a saját barátaim, azért az Istenhez sír fel az én szemem,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Gli amici mi deridono, ma a Dio si volgon piangenti gli occhi miei;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Na dia mihomehy ahy aza ny sakaizako, dia mamarin-dranomaso eo anatrehan'Andriamanitra kosa aho,

Malagasy Bible (1865)

E tawai mai ana oku hoa ki ahau, maturuturu tonu ia nga roimata o toku kanohi ki te Atua.

Maori Bible

Stadig spotter mine venner mig; mot Gud skuer gråtende mitt øie,

Bibelen på Norsk (1930)

O krasomówcy moi, przyjaciele moi! wylewa łzy do Boga oko moje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os meus amigos zombam de mim; mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Prietenii mei rîd de mine, dar eu mă rog lui Dumnezeu cu lacrămi,

Romanian Cornilescu Version

Disputadores son mis amigos: Mas á Dios destilarán mis ojos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Mina vänner hava mig nu till sitt åtlöje,  därför skådar mitt öga med tårar till Gud,

Swedish Bible (1917)

Ginagalit ako ng aking mga kaibigan: nguni't ang aking mata ay nagbubuhos ng mga luha sa Dios;

Philippine Bible Society (1905)

Dostlarım benimle eğleniyor, Gözlerim Tanrı’ya yaş döküyor;

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι φιλοι μου ειναι οι εμπαιζοντες με ο οφθαλμος μου σταλαζει δακρυα προς τον Θεον.

Unaccented Modern Greek Text

Глузливці мої, мої друзі, моє око до Бога сльозить,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میری آہ و زاری میرا ترجمان ہے، مَیں بےخوابی سے اللہ کے انتظار میں رہتا ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các bạn hữu tôi nhạo báng tôi. Tôi còn hướng về Ðức Chúa Trời mà khóc,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

verbosi mei amici mei ad Deum stillat oculus meus

Latin Vulgate