Job 16:16

اِحْمَرَّ وَجْهِي مِنَ الْبُكَاءِ، وَعَلَى هُدُبِي ظِلُّ الْمَوْتِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Лицето ми от плач подпухна и смъртна сянка е върху клепачите ми,

Veren's Contemporary Bible

我的脸因哭泣发紫,在我的眼皮上有死荫。

和合本 (简体字)

Zapalilo mi se sve lice od suza, sjena tamna preko vjeđa mi je pala.

Croatian Bible

Tvář má oduřavěla od pláče, a na víčkách mých stín smrti jest.

Czech Bible Kralicka

mit Ansigt er rødt af Gråd, mine Øjenlåg hyllet i Mørke,

Danske Bibel

Mijn aangezicht is gans bemodderd van wenen, en over mijn oogleden is des doods schaduw.

Dutch Statenvertaling

Mia vizaĝo ŝvelis de plorado, Kaj sur miaj palpebroj estas morta ombro;

Esperanto Londona Biblio

از بس گریه کرده‌ام، چشمانم سرخ شده و دیدگانم را تاریکی فراگرفته است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minun kasvoni ovat soaistut itkusta, ja silmälautani päällä on kuoleman varjo.

Finnish Biblia (1776)

Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Mein Angesicht glüht vom Weinen, und auf meinen Wimpern ist der Schatten des Todes, -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Je m' vin wouj afòs mwen kriye. Tout anba je m' gonfle vin tou nwa.

Haitian Creole Bible

פני חמרמרה מני בכי ועל עפעפי צלמות׃

Modern Hebrew Bible

मेरा मुख रोते—बिलखते लाल हुआ। मेरी आँखों के नीचे काले घेरे हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Orczám a sírástól kivörösödött, szempilláimra a halál árnyéka *szállt;*

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il mio viso è rosso di pianto, e sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny tavako tera-menan'ny fitomaniana, ary eo amin'ny hodi-masoko ny aloky ny fahafatesana;

Malagasy Bible (1865)

Paruparu noa iho toku mata i te tangihanga, kei runga i oku kamo te atarangi o te mate;

Maori Bible

mitt ansikt er rødt av gråt, og over mine øielokk ligger det dødsskygge.

Bibelen på Norsk (1930)

Twarz moja płaczem oszpecona, a na powiekach moich jest cień śmierci.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O meu rosto todo está inflamado de chorar, e há sombras escuras sobre as minhas pálpebras,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Plînsul mi -a înroşit faţa; şi umbra morţii este pe pleoapele mele.

Romanian Cornilescu Version

Mi rostro está enlodado con lloro, Y mis párpados entenebrecidos:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Mitt anlete är glödande rött av gråt,  och på mina ögonlock är dödsskugga lägrad.

Swedish Bible (1917)

Ang aking mukha ay namamaga sa pagiyak, at nasa aking mga pilik-mata ang anino ng kamatayan;

Philippine Bible Society (1905)

Ağlamaktan yüzüm kızardı, Gözlerimin altı morardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Το προσωπον μου κατεκαη υπο του κλαυθμου, και σκια θανατου ειναι επι των βλεφαρων μου

Unaccented Modern Greek Text

Зашарілось обличчя моє від плачу, й на повіках моїх залягла смертна тінь,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رو رو کر میرا چہرہ سوج گیا ہے، میری پلکوں پر گھنا اندھیرا چھا گیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Mặt tôi sưng đỏ lên vì cớ khóc, Bóng sự chết ở nơi mí mắt tôi;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

facies mea intumuit a fletu et palpebrae meae caligaverunt

Latin Vulgate