Job 16:15

خِطْتُ مِسْحًا عَلَى جِلْدِي، وَدَسَسْتُ فِي التُّرَابِ قَرْنِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Върху кожата си вретище уших и рога си в пръстта окалях.

Veren's Contemporary Bible

我缝麻布在我皮肤上,把我的角放在尘土中。

和合本 (简体字)

Tijelo sam golo u kostrijet zašio, zario sam čelo svoje u prašinu.

Croatian Bible

Žíni jsem ušil na zjízvenou kůži svou, a zohavil jsem v prachu sílu svou.

Czech Bible Kralicka

Over min Hud har jeg syet Sæk og boret mit Horn i Støvel;

Danske Bibel

Ik heb een zak over mijn huid genaaid; ik heb mijn hoorn in het stof gedaan.

Dutch Statenvertaling

Sakaĵon mi kudris sur mian korpon, Kaj en polvo mi kaŝis mian kornon.

Esperanto Londona Biblio

لباس سوگواری پوشیده و در خاک ذلّت نشسته‌ام.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä ompelin säkin minun nahkani päälle, ja laskin sarveni multaan.

Finnish Biblia (1776)

J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich habe Sacktuch über meine Haut genäht, und mit Staub mein Horn besudelt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen fè rad sak mete sou mwen, mwen woule kò m' nan pousyè tèlman mwen te nan lapenn.

Haitian Creole Bible

שק תפרתי עלי גלדי ועללתי בעפר קרני׃

Modern Hebrew Bible

“मैं बहुत ही दु:खी हूँ इसलिये मैं टाट के वस्त्र पहनता हूँ। यहाँ मिट्टी और राख में मैं बैठा रहता हूँ और सोचा करता हूँ कि मैं पराजित हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Zsák-ruhát varrék az én *fekélyes* bőrömre, és a porba fúrtam be az én szarvamat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Mi son cucito un cilicio sulla pelle, ho prostrato la mia fronte nella polvere.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Lamba fisaonana no voazaitrako hanarona ny hoditro, ary nalàko baraka tamin'ny vovoka ny tandroko.

Malagasy Bible (1865)

Tuituia ana e ahau he kakahu taratara mo toku kiri, whakaititia iho e ahau toku haona ki te puehu.

Maori Bible

Jeg har sydd sekk om min hud og stukket mitt horn i støvet;

Bibelen på Norsk (1930)

Uszyłem wór na zsiniałą skórę moję, a oszpeciłem prochem głowę moję.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Sobre a minha pele cosi saco, e deitei a minha glória no pó.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Mi-am cusut un sac pe piele, şi mi-am prăvălit capul în ţărînă.

Romanian Cornilescu Version

Yo cosí saco sobre mi piel, Y cargué mi cabeza de polvo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Säcktyg bär jag hopfäst över min hud,  och i stoftet har jag måst sänka mitt horn,

Swedish Bible (1917)

Ako'y nanahi ng kayong magaspang sa aking katawan, at aking inilugmok ang aking kapalaluan sa alabok.

Philippine Bible Society (1905)

“Giymek için çul diktim, Gururumu ayak altına aldım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Σακκον ερραψα επι το δερμα μου, και εμολυνα το κερας μου με χωμα.

Unaccented Modern Greek Text

Верету пошив я на шкіру свою та під порох знизив свою голову...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں نے ٹانکے لگا کر اپنی جِلد کے ساتھ ٹاٹ کا لباس جوڑ لیا ہے، اپنی شان و شوکت خاک میں ملائی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi đã may cái bao trên da tôi, Tôi hạ mặt tôi xuống bụi đất.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

saccum consui super cutem meam et operui cinere cornu meum

Latin Vulgate