Psalms 88

canticum carminis filiorum Core victori per chorum ad praecinendum eruditionis Eman Ezraitae Domine Deus salutis meae per diem clamavi in nocte coram te
Pieśń a psalm synów Korego przedniejszemu śpiewakowi na Machalat ku śpiewaniu, nauczający, (złożony)od Hemana Ezrahytczyka.
ingrediatur ante te oratio mea inclina aurem tuam ad laudationem meam
Panie, Boże zbawienia mego! we dnie i w nocy wołam do ciebie.
quia repleta est malis anima mea et vita mea ad infernum descendit
Niech przyjdzie przed oblicze twoje modlitwa moja; nakłoń ucha twego do wołania mego.
reputatus sum cum descendentibus lacum factus sum quasi homo invalidus
Bo nasycona jest utrapieniem dusza moja, a żywot mój przybliżył się aż do grobu.
inter mortuos liber sicut interfecti et dormientes in sepulchro quorum non recordaris amplius et qui a manu tua abscisi sunt
Poczytano mię między tych, którzy zstępują do dołu; byłem jako człowiek bez wszelakiej mocy.
posuisti me in lacu novissimo in tenebris in profundis
Policzony jestem między umarłymi; jestem jako pobici,leżący w grobie, na których więcej nie pamiętasz, którzy są od ręki twojej wytraceni.
super me confirmatus est furor tuus et cunctis fluctibus tuis adflixisti me semper
Spuściłeś mię w dół najgłębszy, do najciemniejszego i najgłębszego miejsca.
longe fecisti notos meos a me posuisti me abominationem eis clausum et non prodeuntem
Doległa mię zapalczywość twoja, a wszystkiemi nawałnościami twemi przytłoczyłeś mię. Sela.
oculus meus infirmatus est ab adflictione invocavi te Domine tota die expandi ad te palmas meas
Dalekoś oddalił znajomych moich odemnie, którymeś mię bardzo obrzydził, a takiem zawarty, że mi nie lza wynijść.
numquid mortuis facies mirabilia aut gigantes surgent et confitebuntur tibi semper
Oko moje zemdlało od utrapienia mego; wzywam cię, Panie! na każdy dzień, wyciągając do ciebie ręce moje.
numquid narrabitur in sepulchro misericordia tua et veritas tua in perditione
Izali przed umarłymi cuda czynić będziesz? izali umarli powstaną, aby cię wysławiali? Sela.
numquid noscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra quae oblivioni tradita est
Izali opowiadane będzie w grobie miłosierdzie twoje? a prawda twoja w zginieniu?
ego autem ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te
Izali poznają w ciemnościach cuda twoje? a sprawiedliwość twoję w ziemi zapamiętania?
quare Domine abicis animam meam abscondis faciem tuam a me
Lecz ja, Panie! do ciebie wołam, a z poranku uprzedza cię modlitwa moja.
pauper ego et aerumnosus ab adulescentia portavi furorem tuum et conturbatus sum
Przeczże, o Panie! odrzucasz duszę moję, a zakrywasz oblicze twoje przedemną?
per me transierunt irae tuae terrores tui oppresserunt me
Jamci utrapiony, i prawie już umierający od gwałtu; ponoszę strachy twoje, i trwożę sobą.
circumdederunt me quasi aquae tota die vallaverunt me pariter
Powstał przeciwko mnie srogi gniew twój, a strachy twoje wytraciły mię.
longe fecisti a me amicum et sodalem notos meos abstulisti
Ogarniają mię jako woda przez cały dzień; otaczają mię gromadno. Oddaliłeś odemnie przyjaciela i towarzysza, a znajomym moim jestem jako w ciemności.