أَطْلَقُوا النَّارَ فِي مَقْدِسِكَ. دنَّسُوا لِلأَرْضِ مَسْكَنَ اسْمِكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Запалиха светилището Ти, оскверниха обиталището на Твоето Име и го сравниха със земята.
Veren's Contemporary Bible
他们用火焚烧你的圣所,亵渎你名的居所,拆毁到地。
和合本 (简体字)
Ognju predadoše Svetište tvoje, do zemlje oskvrnuše Prebivalište tvoga imena.
Croatian Bible
Uvrhli oheň do svatyně tvé, na zem zřítivše, poškvrnili příbytku jména tvého.
Czech Bible Kralicka
På din Helligdom satte de Ild, de skændede og nedrev dit Navns Bolig.
Danske Bibel
Zij hebben Uw heiligdommen in het vuur gezet; ter aarde toe hebben zij de woning Uws Naams ontheiligd.
Dutch Statenvertaling
Ili bruligis per fajro Vian sanktejon, Malhonore alterigis la loĝejon de Via nomo.
Esperanto Londona Biblio
مکانهای مقدّس تو را خراب کردند و آن را به آتش کشیدند و جایی را که محل پرستش تو بود، بیحرمت ساختند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
He polttavat sinun pyhäs, ja turmelevat sinun nimes asuinsian maan päällä.
Finnish Biblia (1776)
Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Sie haben dein Heiligtum in Brand gesteckt, zu Boden entweiht die Wohnung deines Namens.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yo mete dife nan kay ki apa pou ou a, yo derespekte kote yo fè sèvis pou ou a, yo kraze l' vide atè.
Haitian Creole Bible
שלחו באש מקדשך לארץ חללו משכן שמך׃
Modern Hebrew Bible
परमेश्वर इन सैनिकों ने तेरा पवित्र स्थान जला दिया। तेरे मन्दिर को धूल में मिला दिया, जो तेरे नाम को मान देने हेतु बनाया गया था।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Szent helyedet lángba borították; neved hajlékát földig megfertőztették.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Hanno appiccato il fuoco al tuo santuario, han profanato, gettandola a terra, la dimora del tuo nome.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Efa nandoro ny fitoeranao masina tamin'ny afo izy; nolotoiny sy nazerany tamin'ny tany ny fonenan'ny anaranao.
Malagasy Bible (1865)
Kua toua tou wahi tapu ki te kapura, kua noa i a ratou te nohoanga o tou ingoa, kei te whenua e takoto ana.
Maori Bible
De har satt ild på din helligdom; like til grunnen har de vanhelliget ditt navns bolig.
Bibelen på Norsk (1930)
Założyli ogień w świątnicy twojej, a obaliwszy na ziemię, splugawili przybytek imienia twego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Lançaram fogo ao teu santuário; profanaram, derrubando-a até o chão, a morada do teu nome.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Au pus foc sfîntului Tău locaş; au dărîmat şi au pîngărit locuinţa Numelui Tău.
Romanian Cornilescu Version
Han puesto á fuego tus santuarios, Han profanado el tabernáculo de tu nombre echándolo á tierra.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
De hava satt eld på din helgedom och oskärat ända till grunden ditt namns boning.
Swedish Bible (1917)
Kanilang sinilaban ng apoy ang iyong santuario; kanilang dinumhan ang tahanang dako ng iyong pangalan hanggang sa lupa.
Philippine Bible Society (1905)
Ateşe verdiler tapınağını, Yerle bir edip kutsallığını bozdular Adının yaşadığı konutun.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Κατεκαυσαν εν πυρι το αγιαστηριον σου εως εδαφους εβεβηλωσαν το κατοικητηριον του ονοματος σου.
Unaccented Modern Greek Text
Святиню Твою на огонь віддали, оселю Твого Ймення аж дощенту збезчестили...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُنہوں نے تیرے مقدِس کو بھسم کر دیا، فرش تک تیرے نام کی سکونت گاہ کی بےحرمتی کی ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Chúng nó đã lấy lửa đốt nơi thánh Chúa, Làm cho chỗ danh Chúa ở ra phàm đến đất.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
signa nostra non vidimus non est ultra propheta et non est nobiscum qui sciat usquequo