حَتَّى مَتَى يَا اَللهُ يُعَيِّرُ الْمُقَاوِمُ؟ وَيُهِينُ الْعَدُوُّ اسْمَكَ إِلَى الْغَايَةِ؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Докога, Боже, противникът ще хули? Навеки ли врагът ще презира Името Ти?
Veren's Contemporary Bible
神啊,敌人辱骂要到几时呢?仇敌亵渎你的名要到永远吗?
和合本 (简体字)
Dokle će se još, o Bože, dušmanin rugati? Hoće li protivnik dovijeka prezirati ime tvoje?
Croatian Bible
I dokudž, ó Bože, útržky činiti bude odpůrce? A nepřítel ustavičně-liž rouhati se bude jménu tvému?
Czech Bible Kralicka
Hvor længe, o Gud, skal vor Modstander smæde, Fjenden blive ved at håne dit Navn?
Danske Bibel
Hoe lang, o God! zal de wederpartijder smaden? Zal de vijand Uw Naam in eeuwigheid lasteren?
Dutch Statenvertaling
Kiel longe, ho Dio, mokos la premanto? Ĉu eterne la malamiko insultos Vian nomon?
Esperanto Londona Biblio
خدایا، تا به کی به دشمنانت اجازه میدهی که به تو توهین کنند؟ آیا آنان همیشه نام تو را بیحرمت خواهند ساخت؟
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jumala, kuinka kauvan vihamies häpäisee ja vihollinen sinun nimeäs ratki niin pilkkaa?
Finnish Biblia (1776)
Jusqu'à quand, ô Dieu! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Bis wann, o Gott, soll höhnen der Bedränger, soll der Feind deinen Namen verachten immerfort?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Bondye, kilè moun k'ap pile nou anba pye yo va sispann joure? Gen lè lènmi yo p'ap janm gen respè pou non ou?
Haitian Creole Bible
עד מתי אלהים יחרף צר ינאץ אויב שמך לנצח׃
Modern Hebrew Bible
हे परमेश्वर, ये शत्रु कब तक हमारी हँसी उड़ायेंगे? क्या तू इन शत्रुओं को तेरे नाम का अपमान सदा सर्वदा करने देगा?
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Meddig szidalmaz, oh Isten, a sanyargató? Örökké gyalázza-é az ellenség a te nevedet?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Fino a quando, o Dio, oltraggerà l’avversario? Il nemico sprezzerà egli il tuo nome in perpetuo?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Mandra-pahoviana, Andriamanitra ô, no hanaratsian'ny mpandrafy? Hanamavo ny anaranao mandrakizay va ny fahavalo?
Malagasy Bible (1865)
E te Atua, kia pehea ake te roa o te tawai a te hoariri? Ka kohukohu tonu ranei te hoariri ki tou ingoa ake ake?
Maori Bible
Hvor lenge, Gud, skal motstanderen håne, fienden forakte ditt navn evindelig?
Bibelen på Norsk (1930)
Dokądże, o Boże! przeciwnik będzie urągać? izali nieprzyjaciel będzie bluźnił imię twoje aż na wieki?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Até quando, ó Deus, o adversário afrontará? O inimigo ultrajará o teu nome para sempre?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Pînă cînd, Dumnezeule, va batjocori asupritorul, şi va nesocoti vrăjmaşul fără curmare Numele Tău?
Romanian Cornilescu Version
¿Hasta cuándo, oh Dios, el angustiador nos afrentará? ¿Ha de blasfemar el enemigo perpetuamente tu nombre?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Huru länge, och Gud, skall ovännen få smäda och fienden oavlåtligen få förakta ditt namn?
Swedish Bible (1917)
Hanggang kailan, Oh Dios, mangduduwahagi ang kaaway? Lalapastanganin ba ng kaaway ang iyong pangalan magpakailan man?
Philippine Bible Society (1905)
Ey Tanrı, ne zamana dek düşman sana sövecek, Hasmın senin adını hor görecek?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εως ποτε, Θεε, θελει ονειδιζει ο εναντιος; θελει βλασφημει ο εχθρος το ονομα σου διαπαντος;
Unaccented Modern Greek Text
Аж доки, о Боже, гнобитель знущатися буде, зневажатиме ворог навіки ім'я Твоє?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اے اللہ، حریف کب تک لعن طعن کرے گا، دشمن کب تک تیرے نام کی تکفیر کرے گا؟
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Chúa Trời ôi! kẻ cừu địch sẽ nói sỉ nhục cho đến chừng nào? Kẻ thù nghịch há sẽ phạm danh Chúa hoài sao?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
Deus autem rex meus ab initio operatur salutes in medio terrae