Psalms 74:17

أَنْتَ نَصَبْتَ كُلَّ تُخُومِ الأَرْضِ. الصَّيْفَ وَالشِّتَاءَ أَنْتَ خَلَقْتَهُمَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ти си поставил всичките граници на земята, Ти си направил лято и зима.

Veren's Contemporary Bible

地的一切疆界是你所立的;夏天和冬天是你所定的。

和合本 (简体字)

ti sazda sve granice zemlji, ti stvori ljeto i zimu.

Croatian Bible

Ty jsi založil všecky končiny země, léto i zimy ty jsi sformoval.

Czech Bible Kralicka

du fastsatte alle Grænser på Jord, du frembragte Sommer og Vinter.

Danske Bibel

Gij hebt al de palen der aarde gesteld; zomer en winter, die hebt Gij geformeerd.

Dutch Statenvertaling

Vi difinis ĉiujn limojn de la tero; La someron kaj la vintron Vi aranĝis.

Esperanto Londona Biblio

حدّ و حدود تمام جهان از توست و تو تابستان و زمستان را به وجود آوردی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä sovitit jokaisen maan rajat: sinä teet suven ja talven.

Finnish Biblia (1776)

Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du hast festgestellt alle Grenzen der Erde; Sommer und Winter, du hast sie gebildet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se ou ki fikse limit tè a. Se ou ki fè sezon chalè ak sezon fredi.

Haitian Creole Bible

אתה הצבת כל גבולות ארץ קיץ וחרף אתה יצרתם׃

Modern Hebrew Bible

तू धरती पर सब की सीमाएं बाँधता है। तूने ही गर्मी और सर्दी को बनाया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Te szabtad meg a földnek minden határát: a nyarat és a telet te formáltad.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu hai fissato tutti i confini della terra, tu hai fatto l’estate e l’inverno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hianao nametra ny faritry ny tany rehetra; ny fahavaratra sy ny ririnina, dia Hianao no nanao azy.

Malagasy Bible (1865)

Nau i whakatu nga rohe katoa o te whenua: te raumati me te hotoke, he mea whakarite ena nau.

Maori Bible

Du har fastsatt alle jordens grenser; sommer og vinter - du har dannet dem.

Bibelen på Norsk (1930)

Tyś założył wszystkie granice ziemi; lato i zimę tyś sprawił.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tu estabeleceste todos os limites da terra; verão e inverno, tu os fizeste.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tu ai statornicit toate hotarele pămîntului, Tu ai rînduit vara şi iarna.

Romanian Cornilescu Version

Tú estableciste todos los términos de la tierra: El verano y el invierno tú los formaste.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Det är du som har fastställt      alla jordens gränser;  sommar och vinter      äro skapade av dig.

Swedish Bible (1917)

Iyong inilagay ang lahat ng mga hangganan ng lupa: iyong ginawa ang taginit at taginaw.

Philippine Bible Society (1905)

Yeryüzünün bütün sınırlarını sen saptadın, Yazı da kışı da yaratan sensin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Συ εθεσας παντα τα ορια της γης συ εκαμες το θερος και τον χειμωνα.

Unaccented Modern Greek Text

всі границі землі Ти поставив, Ти літо та зиму створив!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو ہی نے زمین کی حدود مقرر کیں، تُو ہی نے گرمیوں اور سردیوں کے موسم بنائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa đã đặt các bờ cõi của đất, Và làm nên mùa hè và mùa đông.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ne tradas bestiis animam eruditam lege tua vitae pauperum tuorum ne obliviscaris in perpetuum

Latin Vulgate