Genesis 21

visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
Og Herren så til Sara som han hadde sagt, og Herren gjorde med Sara som han hadde lovt.
concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
Sara blev fruktsommelig og fødte Abraham en sønn i hans alderdom på den fastsatte tid som Gud hadde talt til ham om.
vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
Og Abraham kalte den sønn han hadde fått, den som Sara hadde født ham, Isak.
et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
Og Abraham omskar Isak, sin sønn, da han var åtte dager gammel, således som Gud hadde befalt ham.
cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
Abraham var hundre år gammel da han fikk sin sønn Isak.
dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
Da sa Sara: Gud har gjort det så at jeg må le; alle som hører dette, vil le av mig.
rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
Og hun sa: Hvem skulde vel ha sagt til Abraham at Sara gir barn å die? Og nu har jeg født ham en sønn i hans alderdom.
crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
Og gutten vokste op og blev avvent; og Abraham gjorde et stort gjestebud den dag Isak blev avvent.
cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
Og Sara så at egypterkvinnen Hagars sønn, som hun hadde født Abraham, spottet,
eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
og hun sa til Abraham: Driv ut denne trælkvinne og hennes sønn! For denne trælkvinnes sønn skal ikke arve med min sønn, med Isak.
dure accepit hoc Abraham pro filio suo
Dette gjorde Abraham meget ondt for hans sønns skyld.
cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
Men Gud sa til Abraham: La det ikke gjøre dig ondt for guttens og for din trælkvinnes skyld! Lyd Sara i alt det hun sier til dig! For i Isak skal det nevnes dig en ætt.
sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
Men også trælkvinnens sønn vil jeg gjøre til et folk, fordi han er din sønn.
surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
Da stod Abraham tidlig op om morgenen og tok brød og en skinnsekk med vann og gav Hagar og la det på hennes skulder; han gav henne også gutten med og lot henne fare. Og hun gikk avsted og for vill i Be'erseba-ørkenen.
cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
Da det var forbi med vannet i sekken, kastet hun gutten fra sig under en busk
et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
og gikk bort og satte sig et stykke ifra, sa langt som et bueskudd; for hun tenkte: Jeg vil ikke se på at gutten dør. Så satt hun et stykke ifra og brast i gråt.
exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
Men Gud hørte gutten ynke sig, og Guds engel ropte til Hagar fra himmelen og sa til henne: Hvad fattes dig, Hagar? Frykt ikke! For Gud har hørt gutten ynke sig der han ligger.
surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
Reis dig, løft gutten op og hold ham ved hånden! For jeg vil gjøre ham til et stort folk.
aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
Og Gud åpnet hennes øine, så hun så en brønn; da gikk hun dit og fylte sekken med vann og gav gutten å drikke.
et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
Og Gud var med gutten; han blev stor og bodde i ørkenen, og da han vokste til, blev han bueskytter.
habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
Han bosatte sig i ørkenen Paran, og hans mor tok en hustru til ham fra Egypten.
eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
Ved denne tid kom Abimelek og Pikol, hans hærfører, og sa til Abraham: Gud er med dig i alt det du gjør.
iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
Så tilsverg mig nu her ved Gud at du ikke vil fare med svik mot mig og mine barn og min ætt! Likesom jeg har vist godhet mot dig, så skal du gjøre det samme mot mig og mot det land du bor i som fremmed.
dixitque Abraham ego iurabo
Da sa Abraham: Ja, det skal jeg tilsverge dig.
et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
Men Abraham gikk i rette med Abimelek for en brønn som Abimeleks tjenere hadde tatt med vold.
respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
Da sa Abimelek: Jeg vet ikke hvem som har gjort dette; hverken har du sagt mig det, eller har jeg hørt det før idag.
tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
Da tok Abraham småfe og storfe og gav Abimelek, og de gjorde en pakt med hverandre.
et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
Og Abraham stilte syv får av småfeet for sig selv.
cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
Da sa Abimelek til Abraham Hvad skal disse syv får her som du har stilt for sig selv?
at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
Han svarte: Disse syv får skal du ta imot av mig; det skal være til et vidnesbyrd for mig at jeg har gravd denne brønn.
idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
Derfor kalte de dette sted Be'erseba; for der gjorde de begge sin ed.
et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
Så gjorde de da en pakt i Be'erseba; og Abimelek og Pikol, hans hærfører, brøt op og vendte tilbake til filistrenes land.
surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
Og Abraham plantet en tamarisk i Be'erseba, og der påkalte han Herrens, den evige Guds navn.
et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
Og Abraham bodde som fremmed i filistrenes land en lang tid.