Luke 8

et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illo
And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant
And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
et Iohanna uxor Chuza procuratoris Herodis et Susanna et aliae multae quae ministrabant eis de facultatibus suis
And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem
And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud
A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem
And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud
And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat
And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola
And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
est autem haec parabola semen est verbum Dei
Now the parable is this: The seed is the word of God.
qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant
Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt
They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum
And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia
But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen
No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
non enim est occultum quod non manifestetur nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniat
For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo
Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba
Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre
And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt
And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt
Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei
And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam
And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis
And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta
(For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent
And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos
And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt
Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione
They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est
Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens
Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus
Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius
Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit
And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse
And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
et deridebant eum scientes quia mortua esset
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare
And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.