Luke 18

dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi.
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo;
vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario.
et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
Ed egli per un tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: benché io non tema Iddio e non abbia rispetto per alcun uomo,
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa.
ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
E il Signore disse: Ascoltate quel che dice il giudice iniquo.
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
E Dio non farà egli giustizia ai suoi eletti che giorno e notte gridano a lui, e sarà egli tardo per loro?
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
Io vi dico che farà loro prontamente giustizia. Ma quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli la fede sulla terra?
dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri:
duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
Due uomini salirono al tempio per pregare; l’uno Fariseo, e l’altro pubblicano.
Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
Il Fariseo, stando in piè, pregava così dentro di sé: O Dio, ti ringrazio ch’io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; né pure come quel pubblicano.
ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
Io digiuno due volte la settimana; pago la decima su tutto quel che posseggo.
et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato verso me peccatore!
dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
Io vi dico che questi scese a casa sua giustificato, piuttosto che quell’altro; perché chiunque s’innalza sarà abbassato; ma chi si abbassa sarà innalzato.
adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano.
Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
Ma Gesù chiamò a sé i bambini, e disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio.
amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso.
et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna?
dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, salvo uno solo, cioè Iddio.
mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio; non uccidere; non rubare; non dir falsa testimonianza; onora tuo padre e tua madre.
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora; vendi tutto ciò che hai, e distribuiscilo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguitami.
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perché era molto ricco.
videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato?
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio.
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato.
qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
Ed egli disse loro: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figliuoli per amor del regno di Dio,
et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna.
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
Poi, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno adempiute rispetto al Figliuol dell’uomo tutte le cose scritte dai profeti;
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
poiché egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito ed oltraggiato e gli sputeranno addosso;
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
e dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà.
et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
Ed essi non capirono nulla di queste cose; quel parlare era per loro oscuro, e non intendevano le cose dette loro.
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
Or avvenne che com’egli si avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso la strada, mendicando;
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse.
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
E gli fecero sapere che passava Gesù il Nazareno.
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me!
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
E quelli che precedevano lo sgridavano perché tacesse; ma lui gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato; e quando gli fu vicino, gli domandò:
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista.
et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
E Gesù gli disse: Ricupera la vista; la tua fede t’ha salvato.
et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
E in quell’istante ricuperò la vista, e lo seguiva glorificando Iddio; e tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.