Genesis 9

benedixitque Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos crescite et multiplicamini et implete terram
Azután megáldá Isten Noét és az ő fiait, és azt mondá nékik: Szaporodjatok és sokasodjatok, és töltsétek be a földet.
et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae et super omnes volucres caeli cum universis quae moventur in terra omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt
És féljen és rettegjen tőletek a földnek minden állatja az égnek minden madara: minden a mi nyüzsög a földön, és a tengernek minden hala kezetekbe adatott;
et omne quod movetur et vivit erit vobis in cibum quasi holera virentia tradidi vobis omnia
Minden mozgó állat, a mely él legyen nektek eledelűl; a mint a zöld fűvet, nektek adtam mindazokat.
excepto quod carnem cum sanguine non comedetis
Csak a húst az őt elevenítő vérrel meg ne egyétek.
sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum et de manu hominis de manu viri et fratris eius requiram animam hominis
De a ti véreteket, a melyben van a ti éltetek, számon kérem; számon kérem minden állattól, azonképen az embertől, kinek-kinek atyjafiától számon kérem az ember életét.
quicumque effuderit humanum sanguinem fundetur sanguis illius ad imaginem quippe Dei factus est homo
A ki ember-vért ont, annak vére ember által ontassék ki; mert Isten a maga képére teremté az embert.
vos autem crescite et multiplicamini et ingredimini super terram et implete eam
Ti pedig szaporodjatok és sokasodjatok, nyüzsögjetek a földön és sokasodjatok azon.
haec quoque dixit Deus ad Noe et ad filios eius cum eo
És szóla az Isten Noénak és vele az ő fiainak, mondván:
ecce ego statuam pactum meum vobiscum et cum semine vestro post vos
Én pedig ímé szövetséget szerzek ti veletek és a ti magvatokkal ti utánnatok.
et ad omnem animam viventem quae est vobiscum tam in volucribus quam in iumentis et pecudibus terrae cunctis quae egressa sunt de arca et universis bestiis terrae
És minden élő állattal, mely veletek van: madárral, barommal, minden mezei vaddal, mely veletek van; mindattól kezdve a mi a bárkából kijött, a földnek minden vadjáig.
statuam pactum meum vobiscum et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii neque erit deinceps diluvium dissipans terram
Szövetséget kötök ti veletek, hogy soha ezután el nem vész özönvíz miatt minden test; és soha sem lesz többé özönvíz a földnek elvesztésére.
dixitque Deus hoc signum foederis quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem quae est vobiscum in generationes sempiternas
És monda az Isten: Ez a jele a szövetségnek, melyet én örök időkre szerzek közöttem és ti köztetek, és minden élő állat között, mely ti veletek van:
arcum meum ponam in nubibus et erit signum foederis inter me et inter terram
Az én ívemet helyeztetem a felhőkbe, s ez lesz jele a szövetségnek közöttem és a föld között.
cumque obduxero nubibus caelum apparebit arcus meus in nubibus
És lészen, hogy mikor felhővel borítom be a földet, meglátszik az ív a felhőben.
et recordabor foederis mei vobiscum et cum omni anima vivente quae carnem vegetat et non erunt ultra aquae diluvii ad delendam universam carnem
És megemlékezem az én szövetségemről, mely van én közöttem és ti közöttetek, és minden testből való élő állat között; és nem lesz többé a víz özönné minden testnek elvesztésére.
eritque arcus in nubibus et videbo illum et recordabor foederis sempiterni quod pactum est inter Deum et inter omnem animam viventem universae carnis quae est super terram
Azért legyen tehát az ív a felhőben, hogy lássam azt és megemlékezzem az örökkévaló szövetségről Isten között és minden testből való élő állat között, mely a földön van.
dixitque Deus Noe hoc erit signum foederis quod constitui inter me et inter omnem carnem super terram
És monda Isten Noénak: Ez ama szövetségnek jele, melyet szerzettem én közöttem és minden test között, mely a földön van.
erant igitur filii Noe qui egressi sunt de arca Sem Ham et Iafeth porro Ham ipse est pater Chanaan
Valának pedig Noé fiai, kik a bárkából kijöttek vala: Sém és Khám és Jáfet. Khám pedig Kanaánnak atyja.
tres isti sunt filii Noe et ab his disseminatum est omne hominum genus super universam terram
Ezek hárman a Noé fiai s ezektől népesedék meg az egész föld.
coepitque Noe vir agricola exercere terram et plantavit vineam
Noé pedig földmívelő kezde lenni, és szőlőt ültete.
bibensque vinum inebriatus est et nudatus in tabernaculo suo
És ivék a borból, s megrészegedék, és meztelenen vala sátra közepén.
quod cum vidisset Ham pater Chanaan verenda scilicet patris sui esse nuda nuntiavit duobus fratribus suis foras
Khám pedig, Kanaánnak atyja, meglátá az ő atyjának mezítelenségét, és hírűl adá künnlevő két testvérének.
at vero Sem et Iafeth pallium inposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui faciesque eorum aversae erant et patris virilia non viderunt
Akkor Sém és Jáfet ruhát ragadván, azt mindketten vállokra veték, és háttal menve takarák be atyjok mezítelenségét; s arczczal hátra meg sem láták atyjok mezítelenségét.
evigilans autem Noe ex vino cum didicisset quae fecerat ei filius suus minor
Hogy felserkene Noé mámorából, és megtudá a mit vele az ő kisebbik fia cselekedett vala:
ait maledictus Chanaan servus servorum erit fratribus suis
Monda: Átkozott Kanaán! Szolgák szolgája legyen atyjafiai közt.
dixitque benedictus Dominus Deus Sem sit Chanaan servus eius
Azután monda: Áldott az Úr, Sémnek Istene, néki légyen szolgája Kanaán!
dilatet Deus Iafeth et habitet in tabernaculis Sem sitque Chanaan servus eius
Terjeszsze ki Isten Jáfetet, lakozzék Sémnek sátraiban; légyen néki szolgája a Kanaán!
vixit autem Noe post diluvium trecentis quinquaginta annis
Éle pedig Noé az özönvíz után háromszáz ötven esztendeig.
et impleti sunt omnes dies eius nongentorum quinquaginta annorum et mortuus est
És vala Noé egész életének ideje kilenczszáz ötven esztendő; és meghala.