فَيَكُونُ مَتَى أَنْشُرْ سَحَابًا عَلَى الأَرْضِ، وَتَظْهَرِ الْقَوْسُ فِي السَّحَابِ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Когато докарам облака на земята, дъгата ще се яви в облака,
Veren's Contemporary Bible
我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中,
和合本 (简体字)
Kad oblake nad zemlju navučem i duga se u oblaku pokaže,
Croatian Bible
A budeť, když uvedu mračný oblak nad zemí, a ukáže se duha na oblaku,
Czech Bible Kralicka
Når jeg trækker Skyer sammen over Jorden, og Buen da viser sig i Skyerne,
Danske Bibel
En het zal geschieden, als Ik wolken over de aarde brenge, dat deze boog zal gezien worden in de wolken;
Dutch Statenvertaling
Kaj kiam Mi venigos nubon super la teron, montriĝos la arko en la nubo;
Esperanto Londona Biblio
هر وقت ابر را بالای زمین پهن میكنم و رنگینكمان ظاهر میشود،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja koska niin tapahtuu, että minä tuotan pilven maan ylitse: niin pitää kaari pilvissä nähtämän.
Finnish Biblia (1776)
Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra dans la nue;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und es wird geschehen, wenn ich Wolken über die Erde führe, so soll der Bogen in den Wolken erscheinen,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Chak fwa m'a fè nwaj yo konmanse sanble, lakansyèl la va parèt nan syèl la.
Haitian Creole Bible
והיה בענני ענן על הארץ ונראתה הקשת בענן׃
Modern Hebrew Bible
जब मैं पृथ्वी के ऊपर बादलों को लाऊँगा तो तुम बादलों में मेघधनुष को देखोगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És lészen, hogy mikor felhővel borítom be a földet, meglátszik az ív a felhőben.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E avverrà che quando avrò raccolto delle nuvole al disopra della terra, l’arco apparirà nelle nuvole,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary raha mampiangona rahona eo ambonin'ny tany Aho, ka hita eo amin'ny rahona ny avana,
Malagasy Bible (1865)
Tenei ake ano, i te wa e whakaputa ai ahau i te kapua ki runga ki te whenua, ka kitea te kopere i te kapua:
Maori Bible
Og når jeg fører skyer over jorden, og buen sees i skyen,
Bibelen på Norsk (1930)
I stanie się, gdy wzbudzę ciemny obłok nad ziemią, a ukaże się łuk na obłoku:
Polish Biblia Gdanska (1881)
E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e aparecer o arco nas nuvens,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cînd voi strînge nori deasupra pămîntului, curcubeul se va arăta în nor;
Romanian Cornilescu Version
Y será que cuando haré venir nubes sobre la tierra, se dejará ver entonces mi arco en las nubes.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och när jag härefter låter skyar stiga upp över jorden och bågen då synes i skyn,
Swedish Bible (1917)
At mangyayari, pagka ako'y magbababa ng isang alapaap sa ibabaw ng lupa, na makikita ang bahaghari sa alapaap.
Philippine Bible Society (1905)
Yeryüzüne ne zaman bulut göndersem, yayım bulutların arasında ne zaman görünse,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και οταν συννεφωσω νεφελην επι της γης, θελει φανη το τοξον εν τη νεφελη
Unaccented Modern Greek Text
І станеться, коли над землею Я хмару захмарю, то буде виднітися в хмарі веселка.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جب کبھی میرے کہنے پر آسمان پر بادل چھا جائیں گے اور قوسِ قزح اُن میں سے نظر آئے گی
Urdu Geo Version (UGV)
Phàm lúc nào ta góp các đám mây trên mặt đất và phàm mống mọc trên từng mây,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
cumque obduxero nubibus caelum apparebit arcus meus in nubibus
Latin Vulgate