Genesis 9:8

وَكَلَّمَ اللهُ نُوحًا وَبَنِيهِ مَعهُ قَائِلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

После Бог говори на Ной и на синовете му с него и каза:

Veren's Contemporary Bible

 神晓谕挪亚和他的儿子说:

和合本 (简体字)

Još reče Bog Noi i njegovim sinovima s njim:

Croatian Bible

I mluvil Bůh k Noé a synům jeho s ním, řka:

Czech Bible Kralicka

Derpå sagde Gud til Noa og hans Sønner:

Danske Bibel

Voorts zeide God tot Noach, en tot zijn zonen met hem, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Kaj Dio diris al Noa kaj al liaj filoj kune kun li jene:

Esperanto Londona Biblio

خدا به‌ نوح ‌و پسرانش‌ فرمود:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Jumala puhui Noalle ja hänen pojillensa hänen kanssansa, sanoen:

Finnish Biblia (1776)

Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Gott sprach zu Noah und zu seinen Söhnen mit ihm und sagte:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye pale ankò ak Noe ansanm ak pitit li yo, li di yo:

Haitian Creole Bible

ויאמר אלהים אל נח ואל בניו אתו לאמר׃

Modern Hebrew Bible

तब परमेश्वर ने नूह और उसके पुत्रों से कहा,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És szóla az Isten Noénak és vele az ő fiainak, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi Dio parlò a Noè e ai suoi figliuoli con lui, dicendo:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Andriamanitra niteny tamin'i Noa sy tamin'ny zanany, izay niaraka taminy, ka nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

A i korero te Atua ki a Noa ratou ko ana tama, i mea,

Maori Bible

Og Gud sa til Noah og til hans sønner, som var med ham:

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekł Bóg do Noego, i do synów jego z nim, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse também Deus a Noé, e a seus filhos com ele:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dumnezeu a mai vorbit lui Noe şi fiilor lui cari erau cu el, şi a zis:

Romanian Cornilescu Version

Y habló Dios á Noé y á sus hijos con él, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ytterligare sade Gud till Noa och till hans söner med honom:

Swedish Bible (1917)

At nagsalita ang Dios kay Noe, at sa kaniyang mga anak na kasama niya, na sinasabi,

Philippine Bible Society (1905)

Tanrı Nuh’a ve oğullarına şöyle dedi:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Θεος προς τον Νωε και προς τους υιους αυτου μετ αυτου, λεγων,

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Бог до Ноя та до синів його з ним, кажучи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب اللہ نے نوح اور اُس کے بیٹوں سے کہا،

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Trời cũng phán cùng Nô-ê và các con trai người rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

haec quoque dixit Deus ad Noe et ad filios eius cum eo

Latin Vulgate