Genesis 9:9

«وَهَا أَنَا مُقِيمٌ مِيثَاقِي مَعَكُمْ وَمَعَ نَسْلِكُمْ مِنْ بَعْدِكُمْ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ето, Аз поставям завета Си с вас и с потомството ви след вас,

Veren's Contemporary Bible

「我与你们和你们的后裔立约,

和合本 (简体字)

"A ja, evo, sklapam svoj Savez s vama i s vašim potomstvom poslije vas

Croatian Bible

Já zajisté vcházím v smlouvu svou s vámi, i s semenem vaším po vás,

Czech Bible Kralicka

"Se, jeg opretter min Pagt med eder og eders Efterkommere efter eder

Danske Bibel

Maar Ik, ziet, Ik richt Mijn verbond op met u, en met uw zaad na u;

Dutch Statenvertaling

Jen Mi starigas Mian interligon kun vi kaj kun via idaro post vi;

Esperanto Londona Biblio

«من ‌با شما و بعد از شما با فرزندان‌ شما پیمان ‌می‌بندم‌.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja minä, katso, minä teen teidän kanssanne minun liittoni, ja teidän siemenenne kanssa teidän jälkeenne.

Finnish Biblia (1776)

Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich, siehe, ich errichte meinen Bund mit euch und mit eurem Samen nach euch;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Men m'ap pase yon kontra ak nou tout ansanm ak tout pitit pitit k'ap vin apre nou yo.

Haitian Creole Bible

ואני הנני מקים את בריתי אתכם ואת זרעכם אחריכם׃

Modern Hebrew Bible

“अब मैं तुम्हें और तुम्हारे वंशजों को वचन देता हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én pedig ímé szövetséget szerzek ti veletek és a ti magvatokkal ti utánnatok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Quanto a me, ecco, stabilisco il mio patto con voi e con la vostra progenie dopo voi,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Indro, Izaho efa manorina ny fanekeko aminareo sy amin'ny taranakareo mandimby anareo

Malagasy Bible (1865)

Ko ahau nei, nana, ka whakapumau ahau i taku kawenata ki a koutou, ki to koutou uri i muri i a koutou;

Maori Bible

Nu vil jeg oprette min pakt med eder og med eders efterkommere,

Bibelen på Norsk (1930)

A Ja, oto Ja stanowię przymierze moje z wami, i z nasieniem waszem po was.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eis que eu estabeleço o meu pacto convosco e com a vossa descendência depois de vós,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Iată, Eu fac un legămînt cu voi, şi cu sămînţa voastră, care va veni după voi;

Romanian Cornilescu Version

Yo, he aquí que yo establezco mi pacto con vosotros, y con vuestra simiente después de vosotros;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

»Se, jag vill upprätta ett förbund med eder, och med edra efterkommande efter eder,

Swedish Bible (1917)

At ako, narito, aking pinagtitibay ang aking tipan sa inyo, at sa inyong binhi na susunod sa inyo;

Philippine Bible Society (1905)

“Sizinle ve gelecek kuşaklarınızla, sizinle birlikteki bütün canlılarla –kuşlar, evcil ve yabanıl hayvanlar, gemiden çıkan bütün hayvanlarla– antlaşmamı sürdürmek istiyorum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εγω, ιδου, στηνω την διαθηκην μου προς εσας, και προς το σπερμα σας υστερον απο σας

Unaccented Modern Greek Text

А Я, ось Свого заповіта укладаю Я з вами та з вашим потомством по вас.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”اب مَیں تمہارے اور تمہاری اولاد کے ساتھ عہد قائم کرتا ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Còn phần ta đây, ta lập giao ước cùng các ngươi, cùng dòng dõi các ngươi,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ecce ego statuam pactum meum vobiscum et cum semine vestro post vos

Latin Vulgate