Psalms 88

canticum carminis filiorum Core victori per chorum ad praecinendum eruditionis Eman Ezraitae Domine Deus salutis meae per diem clamavi in nocte coram te
Chante sa a se yon sòm pitit Kore yo. Pou chèf sanba yo. Fè yo chante ansanm tankou timoun lekòl. Se chante Eman, moun lavil Ezra.
ingrediatur ante te oratio mea inclina aurem tuam ad laudationem meam
Seyè, Bondye, se ou menm ki delivrans mwen! Lajounen kou lannwit m'ap rele nan pye ou!
quia repleta est malis anima mea et vita mea ad infernum descendit
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Koute byen sa m'ap mande ou.
reputatus sum cum descendentibus lacum factus sum quasi homo invalidus
Anpil malè tonbe sou mwen, mwen pa kapab ankò. Mwen prèt pou mouri.
inter mortuos liber sicut interfecti et dormientes in sepulchro quorum non recordaris amplius et qui a manu tua abscisi sunt
Mwen tankou moun ki sou dènye souf li, tankou moun ki pa gen fòs ankò.
posuisti me in lacu novissimo in tenebris in profundis
Mwen tonbe atè tankou yon moun mouri, tankou yon moun yo touye ki kouche nan simityè. Wi, tankou yon moun ou bliye nèt, tankou yon moun ou pa ka fè anyen ankò pou li.
super me confirmatus est furor tuus et cunctis fluctibus tuis adflixisti me semper
Ou voye m' jete nan yon gwo twou byen fon, kote ki fè nwa anpil, nan yon twou san fon.
longe fecisti notos meos a me posuisti me abominationem eis clausum et non prodeuntem
Mwen santi ou ankòlè anpil sou mwen. Se kraze w'ap kraze m' anba men ou.
oculus meus infirmatus est ab adflictione invocavi te Domine tota die expandi ad te palmas meas
Ou fè tout zanmi m' yo lage m'. Yo yonn pa ka santi m' bò kote yo! Mwen fèmen yon kote mwen pa ka soti.
numquid mortuis facies mirabilia aut gigantes surgent et confitebuntur tibi semper
Je m' ap boule m' tèlman m'ap soufri. Seyè, se chak jou m'ap rele ou, m'ap louvri de bra m' ba ou!
numquid narrabitur in sepulchro misericordia tua et veritas tua in perditione
Eske se pou moun mouri ou fè mirak? Eske mò ka leve pou fè lwanj ou?
numquid noscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra quae oblivioni tradita est
Eske moun ki anba tè ka fè konnen jan ou renmen nou? Eske moun ki nan twou san fon an ka fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou?
ego autem ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te
Eske moun ki nan fènwa a ka wè mèvèy ou yo? Eske moun ki nan peyi kote yo bliye tout bagay la ka wè jan ou bon!
quare Domine abicis animam meam abscondis faciem tuam a me
Seyè, m'ap rele ou vin ede mwen. Se chak maten m'ap lapriyè nan pye ou.
pauper ego et aerumnosus ab adulescentia portavi furorem tuum et conturbatus sum
Seyè, poukisa ou voye m' jete lwen ou konsa? Poukisa ou kache figi ou pou mwen?
per me transierunt irae tuae terrores tui oppresserunt me
Depi mwen jenn gason se soufri m'ap soufri, m'ap pase ra lanmò. Ou sitèlman pini mwen, mwen pa konn sa pou m' fè ankò.
circumdederunt me quasi aquae tota die vallaverunt me pariter
Nan kòlè ou, ou fè m' pase kont tray mwen. Se fini ou fini avè m' tèlman ou pini m'.
longe fecisti a me amicum et sodalem notos meos abstulisti
Tout lajounen ou sènen m' tankou dlo inondasyon, ou fèmen m' toupatou. Ou te fè tout kanmarad mwen yo ak zanmi m' yo vire do ban mwen. Moun mwen te konn rakonte ti koze m' yo disparèt.