Genesis 21

visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
Seyè a fè Sara favè, jan l' te di l' la. Li fè sa l' te pwomèt li a rive vre.
concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
Sara vin ansent. Atout li te fin vye granmoun lan, li fè yon pitit gason pou Abraram, nan dat Bondye te di l' la.
vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
Abraram rele pitit gason Sara te fè pou li a Izarak.
et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
Ti gason an te gen wit jou lè Abraram sikonsi l', jan Bondye te ba li lòd la.
cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
Abraram te gen santan sou tèt li lè Izarak, pitit li a, te fèt.
dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
Sara di konsa. Bondye fè m' bagay ki fè m' ri. tout moun ki tande sa pral ri avè m' tou.
rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
Apre sa, li di ankò: -Ki moun ki ta di Abraram yon jou Sara gen pou bay timoun tete? Men, atout li fin vye a, mwen fè yon pitit gason pou li.
crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
Ti gason an grandi, li sevre. Jou yo sevre l' la, Abraram fè yon gwo fèt.
cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
Yon jou Izmayèl, pitit Aga, fanm peyi Lejip la te fè pou Abraram lan t'ap jwe ak Izarak, pitit Sara a. Sara wè sa.
eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
Li di Abraram konsa: -Mete sèvant la deyò ansanm ak tout pitit li a, paske pitit sèvant sa a pa gen dwa eritye ak Izarak, pitit mwen an.
dure accepit hoc Abraham pro filio suo
Pawòl sa a te fè Abraram lapenn anpil, paske Izmayèl te pitit li tou.
cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
Men, Bondye di Abraram konsa-Ou pa bezwen pran lapenn pou ti gason an ak pou Aga, sèvant ou a. Ou mèt fè tout sa Sara di ou fè a, paske se Izarak ki pral ba ou pitit pitit mwen pwomèt ou yo.
sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
M'ap bay pitit sèvant lan anpil pitit pitit. M'ap fè l' tounen yon nasyon, paske se pitit ou li ye tou.
surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
Nan denmen Abraram leve bonè, li pran pen ak yon sak an po bèt plen dlo, li bay Aga. Li ede l' mete yo sou tèt li. Li ba li pitit la, li fè l' ale kite kay la. Aga pati, li mache, li mache, jouk li pèdi nan dezè Bècheba a.
cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
Lè dlo nan sak la fini, li kite pitit la anba yon touf raje.
et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
li ale, li chita pi devan, yon bon ti distans, li di nan kè l' -Mwen pa ka rete ap gade pitit mwen an ap mouri konsa. Pandan li chita konsa, pitit la pran rele.
exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
Bondye tande rèl pitit la. Zanj Bondye a rete nan syèl la, li pale ak Aga, li di l' konsa-Sa ou genyen, Aga? Ou pa bezwen pè. Kote Bondye ye a, li tande rèl ti pitit la.
surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
Leve non, pran ti pitit la, kenbe l'. M'ap fè pitit pitit li yo tounen yon gwo nasyon.
aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
Bondye louvri je Aga. Aga wè yon pi. li ale, li plen sak an po a dlo. Li bay ti pitit la bwè dlo kont kò l'.
et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
Bondye te avèk ti pitit la. Li grandi, li rete nan dezè a. Li te rive konn tire flèch nan banza ak anpil ladrès.
habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
Se nan dezè Paran li te rete. Manman l' te chwazi yon madanm pou li nan jenn fi peyi Lejip yo.
eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
Lè sa a, Abimelèk ale ansanm avek Pikòl, kòmandan lame li a, li pale ak Abraram. Li di l' konsa-Bondye avè ou nan tout sa w'ap fè.
iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
Koulye a, fè sèman, isit la menm, devan Bondye, ou p'ap janm twonpe ni mwen menm, ni pitit mwen yo, ni pitit pitit mwen yo. Mwen te aji byen avè ou. Pwomèt w'ap aji byen avè m' tou, epi w'ap sèvi byen ak tout moun nan peyi kote ou rete a.
dixitque Abraham ego iurabo
Abraram reponn. -M' fè sèman.
et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
Men Abraram te fè Abimelèk repwòch pou yon pi li domestik Abimelèk yo te pran pa fòs.
respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
Abimelèk di l' -Mwen pa konnen ki moun ki fè sa. Ni tou, ou pa t' janm di m' anyen sou sa. Se koulye a m'ap tande koze a.
tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
Abraram pran kèk mouton ak kèk bèf li bay Abimelèk. Konsa, yo pase kontra yonn ak lòt.
et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
Abraram pran sèt mouton nan bann mouton l' yo, li mete yo sou kote.
cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
Abimelèk mande l' -Poukisa ou mete sèt mouton sa yo sou kote.
at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
Abraram reponn li-Asepte sèt mouton sa yo. Si ou asepte yo, sa vle di ou rekonèt devan tout moun se mwen menm ki te fouye pi a.
idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
Se poutèt sa yo rele anplasman an Bècheba, paske se la menm yo te sèmante yonn bay lòt.
et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
Se Bècheba yo te pase kontra yonn ak lòt. Apre sa, Abimelèk leve, li tounen nan peyi moun Filisti yo, ansanm ak Pikòl, kòmandan lame li a.
surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
Se la Bècheba Abraram plante yon pye tonmaren. Lèfini li fè sèvis pou Seyè a, Bondye ki la pou tout tan an.
et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
Apre sa, Abraram rete kèk lanne ankò nan peyi Filisti a.