Mark 5

et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
Und sie kamen an das jenseitige Ufer des Sees in das Land der Gadarener.
et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
Und als er aus dem Schiff gestiegen war, begegnete ihm alsbald aus den Grüften ein Mensch mit einem unreinen Geiste,
qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
der seine Wohnung in den Grabstätten hatte; und selbst mit Ketten konnte keiner ihn binden,
quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
da er oft mit Fußfesseln und mit Ketten gebunden gewesen, und die Ketten von ihm in Stücke zerrissen und die Fußfesseln zerrieben worden waren; und niemand vermochte ihn zu bändigen.
et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
Und allezeit, Nacht und Tag, war er in den Grabstätten und auf den Bergen und schrie und zerschlug sich mit Steinen.
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
Als er aber Jesum von ferne sah, lief er und huldigte ihm;
et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
und mit lauter Stimme schreiend, sagt er: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht!
dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen.
et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
Und er fragte ihn: Was ist dein Name? Und er spricht zu ihm: Legion ist mein Name, denn wir sind viele.
et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend fortschicken möchte.
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
Es war aber daselbst an dem Berge eine große Herde Schweine, welche weidete.
et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
Und sie baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, daß wir in sie fahren.
et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
Und Jesus erlaubte es ihnen alsbald . Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See, (bei zweitausend) und sie ertranken in dem See.
qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
Und die Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande; und sie gingen hinaus , um zu sehen, was geschehen war.
et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
Und sie kommen zu Jesu und sehen den Besessenen sitzen, bekleidet und vernünftig, den, der die Legion gehabt hatte; und sie fürchteten sich.
et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geschehen war, und das von den Schweinen.
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
Und sie fingen an, ihm zuzureden, aus ihren Grenzen wegzugehen.
cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
Und als er in das Schiff stieg, bat ihn der Besessene, daß er bei ihm sein dürfe.
et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
Und er ließ es ihm nicht zu, sondern spricht zu ihm: Gehe hin nach deinem Hause zu den Deinigen und verkünde ihnen, wieviel der Herr an dir getan, und wie er sich deiner erbarmt hat.
et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
Und er ging hin und fing an, in der Dekapolis auszurufen, wieviel Jesus an ihm getan hatte; und alle verwunderten sich.
et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
Und als Jesus in dem Schiffe wieder an das jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm; und er war am See.
et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
Und siehe, es kommt einer der Synagogenvorsteher, mit Namen Jairus, und als er ihn sieht, fällt er ihm zu Füßen;
et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
und er bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; ich bitte, daß du kommest und ihr die Hände auflegest, auf daß sie gerettet werde und lebe.
et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge folgte ihm und drängte ihn.
et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
Und ein Weib, das zwölf Jahre mit einem Blutfluß behaftet war,
et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
und vieles erlitten hatte von vielen Ärzten und alle ihre Habe verwandt und keinen Nutzen davon gehabt hatte, sondern vielmehr schlimmer geworden war,
cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
kam, als sie von Jesu gehört, in der Volksmenge von hinten und rührte sein Kleid an;
dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so werde ich geheilt werden.
et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war.
et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
Und alsbald erkannte Jesus in sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, wandte sich um in der Volksmenge und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
Und seine Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß die Volksmenge dich drängt, und du sprichst: Wer hat mich angerührt?
et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
Und er blickte umher, um sie zu sehen, die dieses getan hatte.
mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
Das Weib aber, voll Furcht und Zittern, wissend, was ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; gehe hin in Frieden und sei gesund von deiner Plage.
adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
Während er noch redete, kommen sie von dem Synagogenvorsteher und sagen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du den Lehrer noch?
Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
Als aber Jesus das Wort reden hörte, spricht er alsbald zu dem Synagogenvorsteher: Fürchte dich nicht; glaube nur.
et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
Und er erlaubte niemand, ihn zu begleiten, außer Petrus und Jakobus und Johannes, dem Bruder des Jakobus.
et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Getümmel und Weinende und laut Heulende.
et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
Und als er eingetreten war, spricht er zu ihnen: Was lärmet und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft.
et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
Und sie verlachten ihn. Als er aber alle hinausgetrieben hatte, nimmt er den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren mit und geht hinein, wo das Kind lag.
et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
Und indem er das Kind bei der Hand ergreifend, spricht er zu ihm: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir, stehe auf!
et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte umher, denn es war zwölf Jahre alt. Und sie erstaunten mit großem Erstaunen.
et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare
Und er gebot ihnen dringend, daß niemand dies erführe, und hieß ihr zu essen geben.