Matthew 1

liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem
Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï;
David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae
Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit Ezechiam
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
Ezechias autem genuit Manassen Manasses autem genuit Amon Amon autem genuit Iosiam
Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathihel Salathihel autem genuit Zorobabel
Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
Zorobabel autem genuit Abiud Abiud autem genuit Eliachim Eliachim autem genuit Azor
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;
Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud
Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;
Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Iacob
Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus
Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est
Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit;
pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem
Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam
Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.