Genesis 21

visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
L'Eternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Eternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.
et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.
dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.
rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Egyptienne, avait enfanté à Abraham;
eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
dure accepit hoc Abraham pro filio suo
Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.
cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.
surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer-Schéba.
cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,
et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.
surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.
et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.
habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.
eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.
dixitque Abraham ego iurabo
Abraham dit: Je le jurerai.
et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.
respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.
tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.
et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
Abraham mit à part sept jeunes brebis.
cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?
at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.
idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.
et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
Ils firent donc alliance à Beer-Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.
surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
Abraham planta des tamariscs à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l'Eternel, Dieu de l'éternité.
et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.