Luke 18

dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
Niin hän sanoi myös heille vertauksen, että aina tulee rukoilla ja ei väsyä,
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
Sanoen: yksi tuomari oli yhdessä kaupungissa, joka ei peljännyt Jumalaa eikä hävennyt ihmisiä.
vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
Niin oli myös yksi leski siinä kaupungissa, joka tuli hänen tykönsä, sanoen: auta minua riitaveljeltäni.
et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
Ja ei hän tahtonut kauvan aikaa. Mutta viimein sanoi hän itsellensä: vaikka en minä Jumalaa pelkää, enkä häpee ihmisiä,
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
Kuitenkin, että tämä leski vaivaa minua, tahdon minä häntä auttaa, ettei hän viimein tulisi ja nurisisi minua.
ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
Niin Herra sanoi: kuulkaat, mitä tämä väärä tuomari sanoo:
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
Eikös Jumalan pitäisi valituita auttaman, jotka yötä ja päivää häntä huutavat, pitäiskö hänen sitä kärsimän?
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
Minä sanon teille: hän auttaa heitä pian. Kuitenkin, kuin Ihmisen Poika on tuleva, löytäneekö hän uskoa maan päältä?
dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
Niin hän myös sanoi muutamille, jotka itse päällensä uskalsivat, että he olivat hurskaat, ja muita katsoivat ylön, tämän vertauksen:
duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
Kaksi ihmistä meni ylös templiin rukoilemaan, yksi Pharisealainen ja toinen Publikani.
Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
Pharisealainen seisoi ja rukoili näin itsellensä: minä kiitän sinua, Jumala, etten minä ole niinkuin muut ihmiset, ryöväri, väärä, huorintekiä, taikka myös niinkuin tämä Publikani.
ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
Kahdesti viikossa minä paastoon, ja annan kymmenykset kaikista mitä minulla on.
et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
Ja Publikani seisoi taampana, eikä tahtonut silmiänsäkään nostaa ylös taivaasen päin, mutta löi rintoihinsa ja sanoi: Jumala, armahda minun syntisen päälleni!
dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
Minä sanon teille: tämä meni kotiansa hurskaampana kuin toinen; sillä jokainen joka itsensä ylentää, se alennetaan, ja joka itsensä alentaa, se ylennetään.
adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
Niin he toivat myös hänen tykönsä lapsia, että hän heihin rupeais. Mutta kuin opetuslapset sen näkivät, nuhtelivat he niitä.
Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
Mutta kuin Jesus oli heitä kutsunut tykönsä, sanoi hän: sallikaat lasten tulla minun tyköni, ja älkäät heitä kieltäkö; sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta.
amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
Totisesti sanon minä teille: joka ei ota vastaan Jumalan valtakuntaa niinkuin lapsi, ei hän ikinä siihen tule siihen sisälle.
et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
Ja häneltä kysyi yksi päämiehistä ja sanoi: hyvä Mestari, mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän saisin?
dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
Niin Jesus sanoi hänelle: mitäs minua hyväksi kutsut? Ei ole kenenkään hyvä, vaan yksi, Jumala.
mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
Käskysanat sinä tiedät: ei sinun pidä huorin tekemän: ei sinun pidä tappaman: ei sinun pidä varastaman: ei sinun pidä väärää todistusta sanoman: kunnioita isääs ja äitiäs.
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
Niin hän sanoi: nämät kaikki olen minä minun nuoruudestani pitänyt.
quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän hänelle: yksi sinulta vielä puuttuu: myy kaikki, mitä sinulla on ja vaivaisille, niin sinulla pitä oleman tavara taivaassa: ja tule, seuraa minua.
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
Vaan kuin hän sen kuuli, tuli hän murheelliseksi; sillä hän oli sangen rikas.
videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
Mutta kuin Jesus näki hänen murheissansa olevan, sanoi hän: kuinka työläästi rikkaat tulevat Jumalan valtakuntaan;
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Sillä huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan tulla Jumalan valtakuntaan.
et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
Niin he sanoivat, jotka sen kuulivat: ja kuka taitaa autuaaksi tulla?
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
Mutta hän sanoi: ne mitkä ovat mahdottomat ihmisten tykönä, ne ovat mahdolliset Jumalan tykönä.
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Niin Pietari sanoi: katso, me jätimme kaikki ja seurasimme sinua.
qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
Vaan hän sanoi heille: totisesti sanon minä teille: ei ole kenkään, joka jätti huoneen taikka vanhemmat taikka veljet taikka emännän taikka lapset Jumalan valtakunnan tähden,
et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
Joka ei paljoa enempää saa tällä ajalla jällensä, ja tulevaisessa maailmassa ijankaikkisen elämän.
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
Ja hän otti tykönsä ne kaksitoistakymmentä, ja sanoi heille: katso, me menemme Jerusalemiin, ja kaikki pitää täytettämän mitkä prophetailta Ihmisen Pojasta kirjoitetut ovat.
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
Sillä hän annetaan ylön pakanoille, ja pilkataan, ja häväistään, ja syljetään.
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
Ja kuin he ovat hänen ruoskineet, tappavat he hänen, ja kolmantena päivänä on hän nouseva ylös.
et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
Ja ei he mitään näistä ymmärtäneet. Ja tämä puhe oli heiltä niin peitetty, ettei he ymmärtäneet, mitä sanottiin.
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
Niin tapahtui, kuin hän Jerikoa lähestyi, että yksi sokia istui tien vieressä kerjäten,
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
Ja kuin hän kuuli kansan käyvän ohitse, kysyi hän, mikä se olis?
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
He sanoivat hänelle: Jesus Natsarealainen tästä meni.
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
Ja hän huusi ja sanoi: Jesus, Davidin Poika, armahda minua!
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
Niin ne, jotka menivät ohitse, toruivat häntä vaikenemaan. Mutta hän huusi sitä enemmin: Davidin Poika, armahda minua!
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
Niin Jesus seisahti ja käski häntä taluttaa tykönsä. Ja kuin hän lähestyi, kysyi hän häneltä,
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
Sanoen: mitäs tahdot, että minun pitää sinulle tekemän? Hän sanoi: Herra, että minä näköni jälleen saisin.
et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
Ja Jesus sanoi hänelle: ole näkevä! sinun uskos autti sinua.
et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
Ja hän sai kohta näkönsä, ja seurasi häntä, ja kunnioitti Jumalaa. Ja kaikki kansa, jotka sen näkivät, kiittivät Jumalaa.