Luke 18

dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
Kaj li parolis al ili parabolon pri tio, ke oni devas ĉiam preĝi kaj ne laciĝi,
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
dirante: En unu urbo estis juĝisto, kiu ne timis Dion, nek respektis homon;
vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
kaj estis vidvino en tiu urbo, kaj ŝi venadis al li, dirante: Faru por mi justecon kontraŭ mia kontraŭulo.
et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
Kaj li ne volis dum kelka tempo, sed poste li diris en si: Kvankam mi ne timas Dion, nek respektas homon,
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
tamen, ĉar ĉi tiu vidvino min ĝenas, mi faros por ŝi justecon, por ke ŝi ne malfortigu min per sia ĉiama venado.
ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
Kaj la Sinjoro diris: Aŭskultu, kion diras la maljusta juĝisto.
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
Kaj ĉu Dio ne faros justecon por Siaj elektitoj, kiuj tage kaj nokte krias al Li, kvankam Li longe pri ili paciencas?
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
Mi diras al vi: Rapide Li faros por ili justecon. Tamen kiam venos la Filo de homo, ĉu li trovos fidon sur la tero?
dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
Kaj li parolis la jenan parabolon, ankaŭ por iuj, kiuj fidis al si, ke ili estas justuloj, kaj malestimis la ceterajn:
duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
Du homoj supreniris en la templon, por preĝi; unu estis Fariseo, kaj la alia estis impostisto.
Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
La Fariseo, starante, preĝis kun si jene: Ho Dio, mi Vin dankas, ke mi ne estas kiel la ceteraj homoj, rabemaj, maljustaj, adultemaj, nek eĉ kiel ĉi tiu impostisto.
ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
Mi fastas dufoje en semajno; mi donas dekonaĵojn el ĉio, kion mi akiras.
et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
Sed la impostisto, starante malproksime, ne volis eĉ levi la okulojn al la ĉielo, sed batadis sian bruston, dirante: Ho Dio, estu favora al mi pekulo.
dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
Mi diras al vi: Ĉi tiu malsupreniris al sia domo, pravigita pli ol tiu; ĉar ĉiu, kiu sin altigas, estos humiligita; sed kiu sin humiligas, tiu estos altigita.
adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
Kaj oni venigis al li ankaŭ siajn infanetojn, por ke li tuŝu ilin; kaj la disĉiploj, vidinte, admonis ilin.
Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
Sed Jesuo alvokis ilin al si, dirante: Lasu la infanojn veni al mi, kaj ne malhelpu ilin; ĉar el tiaj estas la regno de Dio.
amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
Vere mi diras al vi: Kiu ne akceptos la regnon de Dio kiel infano, tiu neniel eniros en ĝin.
et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
Kaj unu reganto demandis al li, dirante: Bona Majstro, kion mi faru, por heredi eternan vivon?
dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
Kaj Jesuo diris al li: Kial vi nomas min bona? neniu estas bona krom Unu, nome Dio.
mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
Vi scias la ordonojn: Ne adultu; Ne mortigu; Ne ŝtelu; Ne parolu malveran ateston; Respektu vian patron kaj vian patrinon.
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
Kaj li diris: Ĉion tion mi observis detempe de mia juneco.
quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Kaj Jesuo, aŭdinte, diris al li: Ankoraŭ unu mankon vi havas: vendu ĉion, kion vi posedas, kaj disdonu al malriĉuloj, kaj vi havos trezoron en la ĉielo; kaj venu, sekvu min.
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
Sed aŭdinte tion, li fariĝis tre malĝoja; ĉar li estis tre riĉa.
videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
Kaj Jesuo, lin rigardante, diris: Kiel malfacile tiuj, kiuj havas riĉon, eniros en la regnon de Dio!
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
Ĉar estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por riĉulo eniri en la regnon de Dio.
et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
Kaj tiuj, kiuj tion aŭdis, diris: Kiu do povos esti savita?
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
Sed li diris: Kio estas neebla ĉe homoj, tio estas ebla ĉe Dio.
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Kaj Petro diris: Jen ni forlasis niajn propraĵojn, kaj sekvis vin.
qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
Kaj li diris al ili: Vere mi diras al vi: Estas neniu, kiu forlasis domon aŭ edzinon aŭ fratojn aŭ gepatrojn aŭ infanojn pro la regno de Dio,
et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
kaj kiu ne ricevos multoble en ĉi tiu tempo, kaj en la venonta mondo vivon eternan.
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
Kaj preninte al si la dek du, li diris al ili: Jen ni supreniras al Jerusalem; kaj ĉio skribita per la profetoj estos plenumita al la Filo de homo.
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
Ĉar li estos transdonita al la nacianoj, kaj mokita kaj perfortita kaj surkraĉita;
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
kaj ili skurĝos kaj mortigos lin; kaj la trian tagon li releviĝos.
et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
Kaj ili komprenis nenion el tio, kaj ĉi tiu parolo estis kaŝita for de ili, kaj ili ne sciis la dirojn.
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
Kaj kiam li alproksimiĝis al Jeriĥo, unu blindulo sidis apud la vojo, petante almozojn;
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
kaj aŭdinte homamason preterirantan, li demandis, kio estas tio.
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
Kaj oni diris al li, ke Jesuo, la Nazaretano, preteriras.
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
Kaj li kriis, dirante: Jesuo, filo de David, kompatu min.
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
Kaj la antaŭirantoj admonis lin, ke li silentu; sed li des pli forte kriis: Ho filo de David, kompatu min!
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
Kaj Jesuo haltis, kaj ordonis alkonduki lin; kaj kiam li alproksimiĝis, li lin demandis:
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj li diris: Sinjoro, ke mi ricevu vidpovon.
et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
Kaj Jesuo diris al li: Ricevu vidpovon; via fido vin savis.
et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
Kaj li tuj ricevis vidpovon, kaj sekvis lin, glorante Dion; kaj la tuta popolo, vidinte tion, donis laŭdon al Dio.