Matthew 1

liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham
Jesu Kristi Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtsbog.
Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius
Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram
og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;
Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon
og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon;
Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem
og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj;
David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae
og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa
og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;
Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam
og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;
Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit Ezechiam
og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias;
Ezechias autem genuit Manassen Manasses autem genuit Amon Amon autem genuit Iosiam
og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;
Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis
og Josias avlede Jekonias og hans Brødre på den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted.
et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathihel Salathihel autem genuit Zorobabel
Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;
Zorobabel autem genuit Abiud Abiud autem genuit Eliachim Eliachim autem genuit Azor
og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim: og Eliakim avlede Azor;
Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud
og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud;
Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Iacob
og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;
Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus
og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim
Altså ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled.
Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto
Men med Jesu Kristi Fødsel gik det således til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligånd.
Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam
Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.
haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est
Men idet han tænkte derpå, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en drøm og sagde: "Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligånd.
pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum
Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder."
hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem
Men dette er alt sammen sket, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, som siger:
ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus
"Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel", hvilket er udlagt: Gud med os.
exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam
Men da Josef vågnede op at Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.
et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum
Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.