Philippians 2

si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
Protož jest-li jaké potěšení v Kristu, jest-li které utěšení lásky, jest-li která společnost Ducha svatého, jsou-li která milosrdenství a slitování,
implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes
Naplňte radost mou v tom, abyste jednostejného smyslu byli, jednostejnou lásku majíce, jednodušní jsouce, jednostejně smýšlejíce,
nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
Nic nečiňte skrze svár anebo marnou chválu, ale v pokoře jedni druhé za důstojnější sebe majíce.
non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
Nehledejte jeden každý svých věcí, ale každý také toho, což jest jiných.
hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
Budiž tedy tatáž mysl při vás, jakáž byla při Kristu Ježíši,
qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
Kterýž jsa v způsobu Božím, nepoložil sobě toho za loupež rovný býti Bohu,
sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
Ale samého sebe zmařil, způsob služebníka přijav, podobný lidem učiněn.
humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
A v způsobu nalezen jako člověk, ponížil se, poslušný jsa učiněn až do smrti, a to do smrti kříže.
propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
Protož i Bůh povýšil ho nade vše a dal jemu jméno, kteréž jest nad každé jméno,
ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum
Aby ve jménu Ježíše každé koleno klekalo, těch, kteříž jsou na nebesích, a těch, jenž jsou na zemi, i těch, jenž jsou pod zemí,
et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
A každý jazyk aby vyznával, že Ježíš Kristus jest Pánem v slávě Boha Otce.
itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini
A tak, moji milí, jakož jste vždycky poslušni byli, netoliko v přítomnosti mé, ale nyní mnohem více, když jsem vzdálen od vás, s bázní a s třesením spasení své konejte.
Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate
Bůh zajisté jest, kterýž působí v vás i chtění i skutečné činění, podle dobře libé vůle své.
omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus
Všecko pak čiňte bez reptání a bez pochybování,
ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo
Abyste byli bez úhony, a upřímí synové Boží, bez obvinění uprostřed národu zlého a převráceného; mezi kterýmižto svěťte jakožto světla na světě,
verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
Slovo života zachovávajíce, k chloubě mé v den Kristův, aby bylo vidíno, že jsem ne nadarmo běžel, ani nadarmo pracoval.
sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis
A bychť pak i obětován byl pro obět a službu víře vaší, raduji se a spolu raduji se se všemi vámi.
id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi
A též i vy radujte se a spolu radujte se se mnou.
spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
Mámť pak naději v Kristu Ježíši, že Timotea brzy pošli vám, abych i já pokojné mysli byl, zvěda, kterak vy se máte.
neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit
Nebo žádného tak jednomyslného nemám, kterýž by tak vlastně o vaše věci pečoval.
omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu
Všickni zajisté svých věcí hledají, a ne těch, kteréž jsou Krista Ježíše.
experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
Ale jej zkušeného býti víte, podle toho, že jakož syn s otcem se mnou přisluhoval v evangelium.
hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
Tohoť hle, naději mám, že pošli, jakž jen porozumím, co se bude díti se mnou.
confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
Mámť pak naději v Pánu, že i sám brzo k vám přijdu.
necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
Ale zdálo se mi za potřebné Epafrodita, bratra a pomocníka a spolurytíře mého, vašeho pak apoštola i služebníka, v potřebě mé poslati k vám,
quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
Poněvadž takovou měl žádost vás všecky viděti, a velmi těžek nad tím byl, že jste o něm slyšeli, že by byl nemocen.
nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
A bylť jest jistě nemocen, i blízek smrti, ale Bůh se nad ním smiloval, a ne nad ním toliko, ale i nade mnou, abych zámutku na zámutek neměl.
festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
Protož tím spěšněji poslal jsem ho k vám, abyste, vidouce jej zase, zradovali se, a já abych byl bez zámutku.
excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
Protož přijmětež jej v Pánu se vší radostí, a mějte takové v uctivosti.
quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium
Neboť jest pro dílo Kristovo až k smrti se přiblížil, opováživ se života svého, jedné aby doplnil to, v čemž jste vy měli nedostatek při posloužení mně.