Genesis 21

visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
Navštívil pak Hospodin Sáru, tak jakž byl řekl; a učinil Hospodin Sáře, jakož byl mluvil.
concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
Nebo počala a porodila Sára Abrahamovi syna v starosti jeho, v ten čas, kterýž předpověděl Bůh.
vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
A nazval Abraham jméno syna svého, kterýž se mu narodil, jehož porodila Sára, Izák.
et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
A obřezal Abraham syna svého Izáka, když byl v osmi dnech, tak jakž mu byl přikázal Bůh.
cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
Byl pak Abraham ve stu letech, když se mu narodil Izák syn jeho.
dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
I řekla Sára: Radost mi učinil Bůh; kdokoli uslyší, radovati se bude spolu se mnou.
rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
A přidala: Kdo by byl řekl Abrahamovi, že bude Sára děti kojiti? A však jsem porodila syna v starosti jeho.
crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
I rostlo dítě a ostaveno jest. Tedy učinil Abraham veliké hody v ten den, v němž ostaven byl Izák.
cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
Viděla pak Sára, že syn Agar Egyptské, kteréhož porodila Abrahamovi, jest posměvač.
eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
I řekla Abrahamovi: Vyvrz děvku tuto i syna jejího; neboť nebude dědicem syn děvky té s synem mým Izákem.
dure accepit hoc Abraham pro filio suo
Ale Abraham velmi těžce nesl tu řeč, pro syna svého.
cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
I řekl Bůh Abrahamovi: Nestěžuj sobě o dítěti a o děvce své; cožkoli řekla tobě Sára, povol řeči její, nebo v Izákovi nazváno bude tobě símě.
sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
A však i syna děvky učiním v národ; nebo tvé símě jest.
surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
Vstal tedy Abraham velmi ráno, a vzav chléb a láhvici vody, dal Agar a vložil na rameno její, a pustil ji od sebe i s dítětem. Kterážto odešla a chodila po poušti Bersabé.
cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
A když nebylo vody v láhvici, povrhla dítě pod jedním stromem.
et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
A odšedši, sedla naproti tak daleko, jako by mohl z lučiště dostřeliti; nebo pravila: Nebudu se dívati na smrt dítěte. Seděla tedy naproti, a pozdvihši hlasu svého, plakala.
exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
I uslyšel Bůh hlas dítěte; a anděl Boží s nebe zavolal na Agar, a řekl jí: Coť jest, Agar? Neboj se; nebo Bůh uslyšel hlas dítěte z místa, na kterémž jest.
surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
Vstaň, vezmi dítě, a ujmi je rukou svou; nebo v národ veliký učiním je.
aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
A otevřel Bůh oči její, aby uzřela studnici vody. I šla a naplnila láhvici vodou, a napojila dítě.
et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
A Bůh byl s dítětem, kteréžto zrostlo a bydlilo na poušti, a byl z něho střelec.
habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
Bydlil pak na poušti Fáran; i vzala mu matka jeho ženu z země Egyptské.
eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
Stalo se pak toho času, že mluvil Abimelech a Fikol, kníže vojska jeho, k Abrahamovi těmito slovy: Bůh s tebou jest ve všech věcech, kteréž ty činíš.
iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
Protož nyní, přisáhni mi teď skrze Boha: Toto ať se stane, jestliže mi sklamáš, neb synu mému, aneb vnuku mému; vedlé milosrdenství, kteréž jsem já učinil s tebou, i ty že učiníš se mnou a s zemí, v níž jsi byl pohostinu.
dixitque Abraham ego iurabo
I řekl Abraham: A já přisáhnu.
et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
(A přitom domlouval se Abraham na Abimelecha o studnici vody, kterouž mu mocí odjali služebníci Abimelechovi.
respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
I řekl Abimelech: Nevím, kdo by učinil takovou věc; a aniž jsi ty mi oznámil, aniž jsem já také co slyšel, až dnes.)
tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
Vzav tedy Abraham ovce i voly dal Abimelechovi; a vešli oba dva v smlouvu.
et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
A postavil Abraham sedm jehnic stáda obzvlášť.
cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
I řekl Abimelech Abrahamovi: K čemu jest těchto sedm jehnic, kteréž jsi postavil obzvlášť?
at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
Odpověděl: Že sedm těch jehnic vezmeš z ruky mé, aby mi to bylo na svědectví, že jsem kopal studnici tuto.
idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
Pročež nazváno jest to místo Bersabé, že tu oba dva přisáhli.
et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
A tak učinili smlouvu v Bersabé. Vstav pak Abimelech a Fikol, kníže vojska jeho, navrátili se do země Filistinské.
surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
I nasázel stromoví v Bersabé, a vzýval tam jméno Hospodina, Boha silného, věčného.
et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
A bydlil Abraham v zemi Filistinské za mnoho dní.