Luke 10

post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
Nakon toga odredi Gospodin drugih sedamdesetdvojicu učenika i posla ih po dva pred sobom u svaki grad i u svako mjesto kamo je kanio doći.
et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
Govorio im je: "Žetva je velika, ali radnika malo. Molite dakle gospodara žetve da radnike pošalje u žetvu svoju.
ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
Idite! Evo, šaljem vas kao janjce među vukove.
nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
Ne nosite sa sobom ni kese, ni torbe, ni obuće. I nikoga putem ne pozdravljajte.
in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
U koju god kuću uđete, najprije recite: 'Mir kući ovoj!'
et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
Bude li tko ondje prijatelj mira, počinut će na njemu mir vaš. Ako li ne, vratit će se na vas.
in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
U toj kući ostanite, jedite i pijte što se kod njih nađe. Ta vrijedan je radnik plaće svoje. Ne prelazite iz kuće u kuću."
et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
"Kad u koji grad uđete pa vas prime, jedite što vam se ponudi
et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
i liječite bolesnike koji su u njemu. I kazujte im: 'Približilo vam se kraljevstvo Božje!'
in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
A kad u neki grad uđete pa vas ne prime, iziđite na njegove ulice i recite:
etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
'I prašinu vašega grada, koja nam se nogu uhvatila, stresamo vam sa sebe! Ipak znajte ovo: Približilo se kraljevstvo Božje!'
dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
Kažem vam: Sodomcima će u onaj dan biti lakše negoli tomu gradu."
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
"Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Da su se u Tiru i Sidonu zbila čudesa koja su se dogodila u vama, odavna bi već, sjedeć u kostrijeti i pepelu, činili pokoru.
verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
Ali Tiru i Sidonu bit će na Sudu lakše negoli vama.
et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris
I ti Kafarnaume! Zar ćeš se do neba uzvisiti? Do u Podzemlje ćeš se strovaliti.
qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
Tko vas sluša, mene sluša; tko vas prezire, mene prezire. A tko mene prezire, prezire onoga koji mene posla."
reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
Vratiše se zatim sedamdesetdvojica radosni govoreći: "Gospodine, i zlodusi nam se pokoravaju na tvoje ime!"
et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
A on im reče: "Promatrah Sotonu kako poput munje s neba pade.
ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
Evo, dao sam vam vlast da gazite po zmijama i štipavcima i po svoj sili neprijateljevoj i ništa vam neće naškoditi.
verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
Ali ne radujte se što vam se duhovi pokoravaju, nego radujte se što su vam imena zapisana na nebesima."
in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
U taj isti čas uskliknu Isus u Duhu Svetom: "Slavim te, Oče, Gospodaru neba i zemlje, što si ovo sakrio od mudrih i umnih, a objavio malenima. Da, Oče! Tako se tebi svidjelo.
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
Sve mi preda Otac moj i nitko ne zna tko je Sin - doli Otac; niti tko je Otac - doli Sin i onaj kome Sin hoće da objavi."
et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
Tada se okrene učenicima pa im nasamo reče: "Blago očima koje gledaju što vi gledate!
dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
Kažem vam: mnogi su proroci i kraljevi htjeli vidjeti što vi gledate, ali nisu vidjeli; i čuti što vi slušate, ali nisu čuli!"
et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo
I gle, neki zakonoznanac usta i, da ga iskuša, upita: "Učitelju, što mi je činiti da život vječni baštinim?"
at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
A on mu reče: "U Zakonu što piše? Kako čitaš?"
ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
Odgovori mu onaj: Ljubi Gospodina Boga svojega iz svega srca svoga, i svom dušom svojom, i svom snagom svojom, i svim umom svojim; i svoga bližnjega kao sebe samoga!"
dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
Reče mu na to Isus: "Pravo si odgovorio. To čini i živjet ćeš."
ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
Ali hoteći se opravdati, reče on Isusu: "A tko je moj bližnji?"
suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
Isus prihvati i reče: "Čovjek neki silazio iz Jeruzalema u Jerihon. Upao među razbojnike koji ga svukoše i izraniše pa odoše ostavivši ga polumrtva.
accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
Slučajno je onim putem silazio neki svećenik, vidje ga i zaobiđe.
similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit
A tako i levit: prolazeći onuda, vidje ga i zaobiđe.
Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
Neki Samarijanac putujući dođe do njega, vidje ga, sažali se
et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
pa mu pristupi i povije rane zalivši ih uljem i vinom. Zatim ga posadi na svoje živinče, odvede ga u gostinjac i pobrinu se za nj.
et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
Sutradan izvadi dva denara, dade ih gostioničaru i reče: 'Pobrini se za njega. Ako što više potrošiš, isplatit ću ti kad se budem vraćao.'"
quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones
"Što ti se čini, koji je od ove trojice bio bližnji onomu koji je upao među razbojnike?"
at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
On odgovori: "Onaj koji mu iskaza milosrđe." Nato mu reče Isus: "Idi pa i ti čini tako!"
factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
Dok su oni tako putovali, uđe on u jedno selo. Žena neka, imenom Marta, primi ga u kuću.
et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius
Imala je sestru koja se zvala Marija. Ona sjede do nogu Gospodinovih i slušaše riječ njegovu.
Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
A Marta bijaše sva zauzeta posluživanjem pa pristupi i reče: "Gospodine, zar ne mariš što me sestra samu ostavila posluživati? Reci joj dakle da mi pomogne."
et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
Odgovori joj Gospodin: "Marta, Marta! Brineš se i uznemiruješ za mnogo,
porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea
a jedno je potrebno. Marija je uistinu izabrala bolji dio, koji joj se neće oduzeti."