Genesis 21

visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
Jahve se sjeti Sare kako je rekao i učini joj kako je obećao:
concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
Sara zače i rodi Abrahamu sina u njegovoj starosti - u vrijeme koje je Bog označio.
vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
Abraham nadjene ime Izak svome sinu što mu ga Sara rodi.
et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
I poslije osam dana obreza Abraham svoga sina Izaka, kako mu je Bog naredio.
cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
Abrahamu bijaše stotinu godina kad mu se rodio sin Izak.
dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
Sara reče: "Dade mi Bog da se nasmijem, i tko god to čuje nasmijat će mi se."
rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
Još doda: "Tko bi ikad rekao Abrahamu: djecu će ti Sara dojiti! Ipak sina mu rodih u starosti".
crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
Dijete je raslo i bilo od sise odbijeno. A u dan u koji Izak bijaše od sise odbijen Abraham priredi veliku gozbu.
cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
Jednom opazi Sara gdje se sin koga je Egipćanka Hagara Abrahamu rodila igra s njezinim sinom Izakom,
eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
pa reče Abrahamu: "Otjeraj tu sluškinju i njezina sina, jer sin sluškinje ne smije biti baštinik s mojim sinom - s Izakom!"
dure accepit hoc Abraham pro filio suo
To je Abrahamu bilo nemilo, jer je i Jišmael bio njegov sin.
cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
Ali Bog reče Abrahamu: "Nemoj se uznemirivati zbog dječaka i zbog svoje sluškinje; sve što ti kaže Sara poslušaj, jer će Izakovo potomstvo tebi ovjekovječiti ime.
sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
I od sina tvoje sluškinje podići ću velik narod, jer je tvoj potomak."
surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
Rano ujutro Abraham uze kruha i mješinicu vode pa dade Hagari; stavi to na njezina ramena, zajedno s dječakom, te je otpusti. Vrludala je amo-tamo po pustinji Beer Šebe.
cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
Potrošivši vodu iz mješinice, ostavi dijete pod jednim grmom,
et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
a sama ode i sjede nasuprot, daleko koliko luk može dobaciti. Govorila je u sebi: "Neću da vidim kako dijete umire." Sjedeći tako, udari u jecanje.
exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
Bog ču plač dječaka te anđeo Božji zovne s neba Hagaru i reče joj: "Što ti je, Hagaro? Ne boj se! Jer je Bog čuo plač dječaka u njegovoj nevolji.
surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
Na noge! Digni dječaka i utješi ga, jer od njega ću podići velik narod."
aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
Tada joj Bog otvori oči pa ona opazi studenac. Ode i napuni vodom mješinicu pa napoji dječaka.
et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
Bog je bio s dječakom te je rastao i odrastao. Živio je u pustinji te postao vješt u strijeljanju iz luka.
habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
Dom mu bijaše u pustinji Paranu; a njegova mu majka dobavi ženu iz zemlje egipatske.
eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
U to vrijeme Abimelek - koga je pratio Fikol, zapovjednik njegove vojske - reče Abrahamu: "Bog je s tobom u svemu što radiš.
iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
Stoga mi se ovdje i sada zakuni Bogom da nećeš varati ni mene ni moju rodbinu i prijatelje nego da ćeš se prema meni i prema zemlji u kojoj sad boraviš ponašati pošteno, kao što sam se ja prema tebi ponio."
dixitque Abraham ego iurabo
"Kunem se", odgovori Abraham.
et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
Onda Abraham prekori Abimeleka zbog zdenca vode što su ga Abimelekove sluge bile prisvojile.
respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
A Abimelek reče: "Ne znam tko je to učinio; ni ti me nisi o tome obavijestio, niti sam ja o tome čuo, osim danas."
tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
Abraham uzme ovaca i goveda pa ih dade Abimeleku te njih dvojica sklope savez.
et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
Potom Abraham razluči napose sedam janjaca od stada.
cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
Nato Abimelek zapita Abrahama: "Što znači ovih sedam janjaca koje si na stranu stavio?"
at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
A on odgovori: "Primi ovih sedam janjaca iz moje ruke da mi bude dokazom da sam ja iskopao ovaj zdenac."
idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
Zato se ono mjesto nazvalo Beer Šeba; jer se njih dvojica ondje zakleše.
et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
Pošto su sklopili savez kod Beer Šebe, Abimelek i zapovjednik njegove vojske Fikol odu i vrate se u zemlju Filistejaca.
surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
Abraham zasadi kod Beer Šebe tamarisku i ondje zazove ime Jahve - Boga Vječnoga.
et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
Dugo je vremena Abraham proveo u zemlji filistejskoj kao pridošlica.