Luke 8

et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illo
过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant
还有被恶鬼所附、被疾病所累、已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来,
et Iohanna uxor Chuza procuratoris Herodis et Susanna et aliae multae quae ministrabant eis de facultatibus suis
又有希律的家宰苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。
cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem
当许多人聚集、又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud
有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。
et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem
有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不著滋润。
et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud
有落在荆棘里的,荆棘一同生长,把它挤住了。
et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat
又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。耶稣说了这些话,就大声说:有耳可听的,就应当听!
interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola
门徒问耶稣说:这比喻是什么意思呢?
quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant
他说: 神国的奥祕只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。
est autem haec parabola semen est verbum Dei
这比喻乃是这样:种子就是 神的道。
qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant
那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt
那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。
quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum
那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐挤住了,便结不出成熟的子粒来。
quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia
那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实善良的心里,并且忍耐著结实。
nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen
没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
non enim est occultum quod non manifestetur nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniat
因为掩藏的事没有不显出来的;隐瞒的事没有不露出来被人知道的。
videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo
所以,你们应当小心怎样听;因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。
venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba
耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。
et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre
有人告诉他说:你母亲和你弟兄站在外边,要见你。
qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt
耶稣回答说:听了 神之道而遵行的人就是我的母亲,我的弟兄了。
factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt
有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:我们可以渡到湖那边去。他们就开了船。
navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur
正行的时候,耶稣睡著了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas
门徒来叫醒了他,说:夫子!夫子!我们丧命啦!耶稣醒了,斥责那狂风大浪;风浪就止住,平静了。
dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei
耶稣对他们说:你们的信心在那里呢?他们又惧怕又希奇,彼此说:这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。
enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam
他们到了格拉森(有古卷:加大拉)人的地方,就是加利利的对面。
et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis
耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附著的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas
他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦!
praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta
是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他;他常被人看守,又被铁鍊和脚镣捆锁,他竟把锁鍊挣断,被鬼赶到旷野去。
interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum
耶稣问他说:你名叫什么?他说:我名叫群;这是因为附著他的鬼多。
et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent
鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos
那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们,
exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est
鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。
quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas
放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt
众人出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿著衣服,心里明白过来,他们就害怕。
nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione
看见这事的便将被鬼附著的人怎么得救告诉他们。
et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est
格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens
鬼所离开的那人恳求和耶稣同在;耶稣却打发他回去,说:
redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus
你回家去,传说 神为你作了何等大的事。他就去,满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。
factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum
耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius
有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur
因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。
et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari
有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了他一切养生的,并没有一人能医好他。
accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius
他来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子,血漏立刻就止住了。
et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit
耶稣说:摸我的是谁?众人都不承认。彼得和同行的人都说:夫子,众人拥拥挤挤紧靠著你。(有古卷在此有:你还问摸我的是谁吗?)
et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse
耶稣说:总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。
videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit
那女人知道不能隐藏,就战战兢兢的来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故和怎样立刻得好了,当著众人都说出来。
at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace
耶稣对他说:女儿,你的信救了你;平平安安的去吧!
adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:你的女儿死了,不要劳动夫子。
Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit
耶稣听见就对他说:不要怕,只要信!你的女儿就必得救。
et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae
耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit
众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:不要哭。她不是死了,是睡著了。
et deridebant eum scientes quia mortua esset
他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。
ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge
耶稣拉著她的手,呼叫说:女儿,起来吧!
et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare
她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。
et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat
他的父母惊奇得很;耶稣嘱咐他们,不要把所作的事告诉人。