Mark 9

et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute
И им каза: Истина ви казвам: има някои от стоящите тук, които няма да вкусят смърт, докато не видят Божието царство, дошло със сила.
et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis
И след шест дни Иисус взе Петър, Яков и Йоан и ги заведе на една висока планина насаме; и се преобрази пред тях.
et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere
Дрехите Му станаха блестящи и изключително бели, като сняг, както никой белач на земята не може да избели.
et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu
И им се яви Илия с Мойсей и те разговаряха с Иисус.
et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum
Тогава Петър заговори и каза на Иисус: Равви, добре е да сме тук; и нека направим три шатри – една за Теб, една за Мойсей и една за Илия;
non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti
защото не знаеше какво да каже, понеже се бяха изплашили много.
et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum
И се яви облак и ги засени; и от облака дойде глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син. Него слушайте.
et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum
И внезапно, като се озърнаха, не видяха вече никого при себе си освен Иисус.
et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit
И като слизаха от планината, Той им заръча да не казват на никого това, което бяха видели, освен когато Човешкият Син бъде възкресен от мъртвите.
et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit
И те пазеха това слово, като се питаха помежду си какво значи да възкръсне от мъртвите.
et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum
И Го попитаха, казвайки: Защо казват книжниците, че първо Илия трябва да дойде?
qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur
А Той им каза: Наистина първо Илия ще дойде и ще възстанови всичко. И как е писано за Човешкия Син? Писано е, че трябва да пострада много и да бъде унизен.
sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo
Но аз ви казвам, че Илия е дошъл, и те постъпиха с него както си искаха, така както е писано за него.
et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis
И когато Той дойде при учениците, видя около тях едно голямо множество и книжници, които спореха с тях.
et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum
И веднага, като Го видя, цялото множество се смая и се завтече към Него, и Го поздравяваха.
et interrogavit eos quid inter vos conquiritis
И Той попита книжниците: За какво спорите с тях?
et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum
И един от множеството Му отговори: Учителю, доведох при Теб сина си, който има ням дух.
qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt
И където и да го хване, го тръшка; и той се запеня, скърца със зъби и се вцепенява. Казах на Твоите ученици да изгонят демона, но те не можаха.
qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me
А Той в отговор им каза: О, роде невярващ, докога ще бъда с вас? Докога ще ви търпя? Доведете го при Мен.
et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans
И го доведоха при Него. И когато Го видя, духът веднага го сгърчи; и той падна на земята и се валяше запенен.
et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia
И Иисус попита баща му: От колко време му става така? А той каза: От детинство.
et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri
И много пъти го е хвърлял и в огън, и във вода, за да го погуби. Но ако можеш да направиш нещо, съжали ни и ни помогни!
Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti
А Иисус му каза: Ако можеш! Всичко е възможно за този, който вярва.
et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam
Веднага бащата на детето извика и каза със сълзи: Вярвам (Господи)! Помогни на моето неверие!
et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum
А Иисус, като видя, че се стича народ, смъмри нечистия дух, като му каза: Ням и глух душе, Аз ти заповядвам: излез от него и не влизай повече в него!
et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est
И като изпищя и го сгърчи силно, излезе. И детето стана като мъртво, затова повечето казаха, че е умряло.
Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit
Но Иисус го хвана за ръката и го вдигна; и то стана.
et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum
И когато влезе в една къща, учениците Му Го попитаха насаме: Защо ние не можахме да го изгоним?
et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio
А Той им каза: Този род с нищо не може да излезе, освен с молитва (и пост).
et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire
И като излязоха оттам, минаха през Галилея; а Той искаше никой да не узнае това.
docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget
Защото учеше учениците Си, като им казваше: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на хора и те ще Го убият. И след като Го убият, на третия ден Той ще възкръсне.
at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare
Но те не разбраха думата и се страхуваха да Го попитат.
et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis
И дойдоха в Капернаум. И когато беше в къщата, Той ги попита: Какво разисквахте по пътя?
at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior
А те мълчаха, защото по пътя бяха спорили помежду си кой от тях е по-голям.
et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister
И като седна, повика дванадесетте и им каза: Който иска да бъде пръв, ще бъде последен от всички и служител на всички.
et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis
Тогава взе едно детенце и го постави посред тях. И като го прегърна, им каза:
quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit
Който приеме едно от тези дечица в Мое Име, Мен приема; и който приеме Мен, приема не Мен, а Този, който Ме е пратил.
respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum
Тогава Йоан Му каза: Учителю, видяхме един човек да изгонва демони в Твое Име и му забранихме, защото не ни следва.
Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me
А Иисус каза: Не му забранявайте, защото няма никой, който да извърши чудо в Мое Име и да може скоро да Ме злослови.
qui enim non est adversum vos pro vobis est
Понеже онзи, който не е против нас, е откъм нас.
quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam
Защото, който ви напои с чаша вода в Мое Име, понеже сте Христови, истина ви казвам, той никак няма да изгуби наградата си.
et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur
А който съблазни едно от тези малките, които вярват в Мен, за него би било по-добре да му се окачи голям воденичен камък на врата и да бъде хвърлен в морето.
et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem
И ако те съблазнява ръката ти, отсечи я. По-добре е за теб да влезеш в живота недъгав, отколкото да имаш две ръце и да отидеш в пъкъла, в неугасимия огън,
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
(където "червеят им не умира и огънят не угасва").
et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis
И ако те съблазнява кракът ти, отсечи го. По-добре е за теб да влезеш в живота куц, отколкото да имаш два крака и да бъдеш хвърлен в пъкъла, (в неугасимия огън,
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
където "червеят им не умира и огънят не угасва").
quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis
И ако те съблазнява окото ти, извади го. По-добре е за теб да влезеш в Божието царство с едно око, отколкото да имаш две очи и да бъдеш хвърлен в пъкъла,
ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
където "червеят им не умира и огънят не угасва".
omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur
Защото всеки ще се осоли с огън (и всяка жертва ще се осоли със сол).
bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos
Добро нещо е солта; но ако солта обезсолее, с какво ще я подправите? Имайте сол в себе си и мир имайте помежду си.