Mark 15

et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат.
et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш.
et accusabant eum summi sacerdotes in multis
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство.
et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар?
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава.
Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар?
at illi iterum clamaverunt crucifige eum
А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха.
et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
И накараха някой си Симон Киринееца, бащата на Александър и Руф, който минаваше на връщане от полето, да носи кръста Му.
et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.
et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
А беше третият час, когато Го разпънаха.
et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
(И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.")
et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
salvum fac temet ipsum descendens de cruce
спаси Себе Си и слез от кръста!
similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
А някои от стоящите там като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
И един изтича, натопи гъба в оцет, набучи я на тръстика и Му я даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го свали!
Iesus autem emissa voce magna exspiravit
А Иисус, като нададе силен вик, издъхна.
et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
И завесата на храма се раздра на две от горе до долу.
videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син.
erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус.
Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време.
et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
А той купи плащаница и като Го сне, Го обви в плащаницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и търколи камък върху вратата на гроба.
Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.