Luke 7

cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum
След като свърши всичките Свои речи към народа, който Го слушаше, Иисус влезе в Капернаум.
centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus
А на един стотник слугата, когото ценеше, беше болен на смъртно легло.
et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius
И когато той чу за Иисус, изпрати до Него някои юдейски старейшини да Го помолят да дойде и да изцели слугата му.
at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes
И така, те дойдоха при Иисус и Му се молеха усърдно, като казваха: Той заслужава да направиш това за него,
diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis
защото люби нашия народ и ни е построил синагогата.
Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres
А когато Иисус вървеше с тях и беше вече недалеч от къщата, стотникът изпрати до Него приятели да Му кажат: Господи, не си прави труд, защото не съм достоен да влезеш под стряхата ми.
propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus
Затова не счетох и себе си достоен да дойда при Теб. Но кажи само дума и слугата ми ще оздравее.
nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
Защото и аз съм подвластен човек, и имам подчинени на мен войници; и казвам на един: Иди!, и той отива; и на друг: Ела!, и той идва; и на слугата си: Направи това!, и той го прави.
quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni
Като чу това, Иисус му се учуди; и като се обърна, каза на множеството, което Го следваше: Казвам ви, дори в Израил не съм намерил толкова голяма вяра.
et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum
И когато изпратените се върнаха в къщата, намериха болния слуга оздравял.
et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa
И скоро след това Иисус отиде в един град, наречен Наин, и с Него вървяха учениците Му и едно голямо множество.
cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa
И когато се приближи до градската порта, ето, изнасяха мъртвец, едничък син на майка си, която беше и вдовица; и с нея имаше голямо множество от града.
quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere
И Господ, като я видя, я съжали и й каза: Не плачи.
et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge
Тогава се приближи и се допря до носилото; а носачите се спряха. И каза: Момче, казвам ти, стани.
et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae
И мъртвият се надигна и седна, и започна да говори. И Иисус го даде на майка му.
accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam
И страх обзе всички и славеха Бога, казвайки: Велик пророк се издигна между нас и Бог посети Своя народ.
et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem
И това, което казваха за Него, се разнесе по цяла Юдея и по цялата околност.
et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his
И учениците на Йоан му известиха за всичко това.
et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
Тогава Йоан повика двама от учениците си и ги изпрати при Господа, за да попитат: Ти ли си Онзи, който има да дойде, или друг да очакваме?
cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
И когато мъжете дойдоха при Него, казаха: Йоан Кръстител ни изпрати при Теб, за да попитаме: Ти ли си Онзи, който има да дойде, или друг да очакваме?
in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum
И в същия час Той изцели мнозина от болести и язви, и зли духове и на мнозина слепи дари зрение.
et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
Тогава в отговор им каза: Идете и разкажете на Йоан това, което видяхте и чухте – че слепи проглеждат, куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват; мъртви биват възкресени и на бедните се проповядва благовестието.
et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me
И блажен е онзи, който не се отвръща от Мен.
et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri
А когато си отидоха изпратените от Йоан, Иисус започна да говори на множествата за Йоан: Какво излязохте да видите в пустинята? Тръстика ли, от вятър разлюлявана?
sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt
Но какво излязохте да видите? Човек ли, в меки дрехи облечен? Ето, великолепно облечените и онези, които живеят разкошно, са в царските дворци.
sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam
Но какво излязохте да видите? Пророк ли? Да, казвам ви, и повече от пророк.
hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
Това е онзи, за когото е писано: ?Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, който ще устрои пътя Ти пред Теб.“
dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo
Казвам ви: между родените от жена няма по-велик от Йоан Кръстител; но и най-малкият в Божието царство е по-голям от него.
et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis
И когато чуха това, целият народ и дори бирниците, признаха Божията правда, като се кръстиха с Йоановото кръщение.
Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo
А фарисеите и законниците отхвърлиха Божията воля за себе си, тъй като не се бяха кръстили от него.
cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt
Тогава Господ каза: С какво да сравня хората от това поколение и на какво приличат?
similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis
Те приличат на деца, които седят на пазара и си викат едно на друго, като казват: Свирихме ви и не играхте; пяхме ви жални песни и не плакахте.
venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet
Защото дойде Йоан Кръстител, който нито яде хляб, нито пие вино, и казвате: Има демон.
venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum
Дойде Човешкият Син, който яде и пие, и казвате: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците.
et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis
Но пак мъдростта се оправдава от всичките си деца.
rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit
Тогава един от фарисеите Го покани да яде с Него. И Той влезе в къщата на фарисея и седна на трапезата.
et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti
И ето, една жена от града, която беше грешница, като разбра, че седи на трапезата в къщата на фарисея, донесе алабастрен съд с миро.
et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat
И като застана отзад при краката Му и плачеше, започна да облива краката Му със сълзи и да ги изтрива с косата си, и целуваше краката Му, и ги мажеше с мирото.
videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est
А когато фарисеят, който Го беше поканил, видя това, каза в себе си: Този човек, ако беше пророк, щеше да познае коя и каква е жената, която се допира до Него, защото тя е грешница.
et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic
А Иисус в отговор му каза: Симоне, имам нещо да ти кажа. А той рече: Учителю, кажи.
duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta
Един заемодавец имаше двама длъжника. Единият му дължеше петстотин динария, а другият – петдесет.
non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget
И понеже нямаха да му платят, той прости и на двамата. И така, кой от тях ще го възлюби повече?
respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti
В отговор Симон каза: Мисля, че онзи, на когото е простил повече. А Той каза: Правилно отсъди.
et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit
И като се обърна към жената, каза на Симон: Виждаш ли тази жена? Влязох в къщата ти, но ти не даде вода за краката Ми, а тя със сълзи обля краката Ми и ги изтри с косата си.
osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos
Ти целувка не Ми даде, а тя не е престанала да целува краката Ми, откакто съм влязъл.
oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos
Ти с масло не помаза главата Ми, а тя с миро помаза краката Ми.
propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit
Затова ти казвам: прощават й се многото грехове; защото тя възлюби много; а на когото малко се прощава, той малко люби.
dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata
И й каза: Прощават ти се греховете.
et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit
А тези, които седяха с Него на трапезата, започнаха да казват помежду си: Кой е Този, който и греховете прощава?
dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace
Тогава Той каза на жената: Твоята вяра те спаси. Иди си с мир.