Luke 7:15

فَجَلَسَ الْمَيْتُ وَابْتَدَأَ يَتَكَلَّمُ، فَدَفَعَهُ إِلَى أُمِّهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И мъртвият се надигна и седна, и започна да говори. И Иисус го даде на майка му.

Veren's Contemporary Bible

那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。

和合本 (简体字)

I mrtvac se podiže i progovori, a on ga dade njegovoj majci.

Croatian Bible

I pozdvih se mrtvý, sedl, a počal mluviti. I dal jej mateři jeho.

Czech Bible Kralicka

Og den døde rejste sig op og begyndte at tale; og han gav ham til hans Moder.

Danske Bibel

En de dode zat overeind, en begon te spreken. En Hij gaf hem aan zijn moeder.

Dutch Statenvertaling

Kaj la mortinto side leviĝis kaj komencis paroli. Kaj li donis lin al lia patrino.

Esperanto Londona Biblio

آن مرده نشست و شروع به صحبت كرد عیسی او را به مادرش باز گردانید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuollut nousi istualle ja rupesi puhumaan. Ja hän antoi sen äidillensä.

Finnish Biblia (1776)

Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der Tote setzte sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Epi mò a leve chita, li kòmanse pale. Jezi renmèt li bay manman li.

Haitian Creole Bible

ויתעודד המת ויחל לדבר ויתנהו לאמו׃

Modern Hebrew Bible

सो वह मरा हुआ आदमी उठ बैठा और बोलने लगा। यीशु ने उसे उसकी माँ को वापस लौटा दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És felüle a megholt, és kezde szólni; és adá őt anyjának.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E il morto si levò a sedere e cominciò a parlare. E Gesù lo diede a sua madre.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia niarina ny maty sady niteny, ary dia natolony tamin-dreniny.

Malagasy Bible (1865)

Na ka noho te tupapaku ki runga, ka anga ka korero. A hoatu ana ia e ia ki tona whaea.

Maori Bible

Og den døde reiste sig op og begynte å tale; og han gav ham til hans mor.

Bibelen på Norsk (1930)

I usiadł on, który był umarł, i począł mówić; i oddał go matce jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Mortul a şezut în capul oaselor, şi a început să vorbească. Isus l -a dat înapoi maicii lui.

Romanian Cornilescu Version

Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó á hablar. Y dióle á su madre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då satte sig den döde upp och begynte tala. Och han gav honom åt hans moder.

Swedish Bible (1917)

At naupo ang patay, at nagpasimulang magsalita. At siya'y ibinigay niya sa kaniyang ina.

Philippine Bible Society (1905)

Ölü doğrulup oturdu ve konuşmaya başladı. İsa onu annesine geri verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ανεκαθησεν ο νεκρος και ηρχισε να λαλη, και εδωκεν αυτον εις την μητερα αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І мертвий устав, і почав говорити. І його Він віддав його матері.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مُردہ اُٹھ بیٹھا اور بولنے لگا۔ عیسیٰ نے اُسے اُس کی ماں کے سپرد کر دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người chết vùng ngồi dậy và khởi sự nói. Ðức Chúa Jêsus giao người lại cho mẹ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae

Latin Vulgate