Luke 7:45

قُبْلَةً لَمْ تُقَبِّلْنِي، وَأَمَّا هِيَ فَمُنْذُ دَخَلْتُ لَمْ تَكُفَّ عَنْ تَقْبِيلِ رِجْلَيَّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ти целувка не Ми даде, а тя не е престанала да целува краката Ми, откакто съм влязъл.

Veren's Contemporary Bible

你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候就不住的用嘴亲我的脚。

和合本 (简体字)

Poljupca mi nisi dao, a ona, otkako uđe, ne presta mi noge cjelivati.

Croatian Bible

Nepolíbil jsi mne, ale tato, jakž jsem všel, nepřestala líbati noh mých.

Czech Bible Kralicka

Du gav mig intet Kys; men hun ophørte ikke med at kysse mine Fødder, fra jeg kom herind.

Danske Bibel

Gij hebt Mij geen kus gegeven; maar deze, van dat zij ingekomen is, heeft niet afgelaten Mijn voeten te kussen.

Dutch Statenvertaling

Vi ne donis al mi kison; sed ŝi, de la tempo, kiam mi eniris, ne ĉesis kisadi miajn piedojn.

Esperanto Londona Biblio

تو هیچ مرا نبوسیدی امّا این زن از وقتی‌که من وارد شدم از بوسیدن پاهایم دست برنمی‌دارد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Et sinä minun suuta antanut, mutta tämä, sittenkuin hän tähän tuli, ei ole lakannut minun jalkaini suuta antamasta.

Finnish Biblia (1776)

Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber hat, seitdem ich hereingekommen bin, nicht abgelassen, meine Füße zu küssen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou pa te bo m' lè m' t'ap antre lakay ou; men li menm, depi mwen antre se bo l'ap bo pye m'.

Haitian Creole Bible

נשיקה לא נשקתני והיא מאז באתי לא חדלה מנשק את רגלי׃

Modern Hebrew Bible

तूने स्वागत में मुझे नहीं चूमा किन्तु यह जब से मैं भीतर आया हूँ, मेरे पैरों को निरन्तर चूमती रही है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Engem meg nem csókolál: ez pedig az időtől fogva, hogy bejöttem, nem szünt meg az én lábaimat csókolgatni.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu non m’hai dato alcun bacio; ma ella, da che sono entrato, non ha smesso di baciarmi i piedi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy mba nanoroka Ahy akory ianao; fa izy, hatr'izay nidirako, dia tsy mbola nitsahatra nanoroka fatratra ny tongotro.

Malagasy Bible (1865)

Kihai koe i kihi i ahau: tena ko ia, mai o toku taenga mai, kahore ano i tamutu te kihi o oku waewae.

Maori Bible

du gav mig ikke noget kyss, men hun holdt ikke op å kysse mine føtter fra den stund jeg kom inn;

Bibelen på Norsk (1930)

Nie pocałowałeś mię, ale ta jako weszła, nie przestała całować nóg moich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tu nu Mi-ai dat sărutare; dar ea, de cînd am intrat, n'a încetat să-Mi sărute picioarele.

Romanian Cornilescu Version

No me diste beso, mas ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Du gav mig ingen hälsningskyss, men ända ifrån den stund då jag kom hitin, har hon icke upphört att ivrigt kyssa mina fötter.

Swedish Bible (1917)

Hindi mo ako binigyan ng halik: datapuwa't siya, buhat nang ako'y pumasok ay hindi humihinto ng paghalik sa aking mga paa.

Philippine Bible Society (1905)

Sen beni öpmedin, ama bu kadın eve girdiğimden beri ayaklarımı öpüp duruyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Φιλημα δεν μοι εδωκας αυτη δε, αφ ης εισηλθον, δεν επαυσε καταφιλουσα τους ποδας μου.

Unaccented Modern Greek Text

Поцілунку не дав ти Мені, а вона, відколи ввійшов Я, Мої ноги цілує невпинно.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب مَیں اِس گھر میں آیا تو تُو نے مجھے پاؤں دھونے کے لئے پانی نہ دیا۔ لیکن اِس نے میرے پاؤں کو اپنے آنسوؤں سے تر کر کے اپنے بالوں سے پونچھ کر خشک کر دیا ہے۔ تُو نے مجھے بوسہ نہ دیا، لیکن یہ میرے اندر آنے سے لے کر اب تک میرے پاؤں کو چومنے سے باز نہیں رہی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngươi không hôn ta; nhưng người từ khi vào nhà ngươi, thì hôn chơn ta hoài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos

Latin Vulgate