Luke 7:31

ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ:«فَبِمَنْ أُشَبِّهُ أُنَاسَ هذَا الْجِيلِ؟ وَمَاذَا يُشْبِهُونَ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Господ каза: С какво да сравня хората от това поколение и на какво приличат?

Veren's Contemporary Bible

主又说:这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?

和合本 (简体字)

"S kime dakle da prispodobim ljude ovog naraštaja? Komu su nalik?

Croatian Bible

I řekl Pán: Komu tedy přirovnám lidi pokolení tohoto a čemu podobni jsou?

Czech Bible Kralicka

Ved hvem skal jeg da ligne denne Slægts Mennesker? og hvem ligne de?

Danske Bibel

En de Heere zeide: Bij wien zal Ik dan de mensen van dit geslacht vergelijken, en wien zijn zij gelijk?

Dutch Statenvertaling

Al kio do mi komparos la homojn de ĉi tiu generacio? kaj al kio ili similas?

Esperanto Londona Biblio

«مردم این زمانه را به چه چیز می‌توانم تشبیه كنم؟ آنان به چه می‌مانند؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Herra sanoi: keneen siis minä tämän sukukunnan ihmiset vertaan? Ja kenenkä kaltaiset he ovat?

Finnish Biblia (1776)

A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? und wem sind sie gleich?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi di yo ankò: Ak ki moun mwen ta konpare moun k'ap viv nan tan alèkile yo? Ki moun yo sanble menm?

Haitian Creole Bible

ויאמר האדון עתה אל מי אדמה את אנשי הדור הזה ואל מי הם דמים׃

Modern Hebrew Bible

“तो फिर इस पीढ़ी के लोगों की तुलना मैं किस से करूँ वे कि कैसे हैं?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda pedig az Úr: Mihez hasonlítsam azért e nemzetségnek embereit? és mihez hasonlók?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? E a chi sono simili?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tahaka ny inona ary no hanoharako ny olona amin'ity taranaka ity? tahaka ny inona moa izy?

Malagasy Bible (1865)

Me whakarite e ahau nga tangata o tenei whakapaparanga ki te aha? he rite ratou ki te aha?

Maori Bible

Hvem skal jeg da ligne denne slekts mennesker med, og hvem er de like?

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł Pan: Komuż tedy przypodobam ludzi rodzaju tego, a komu są podobni?

Polish Biblia Gdanska (1881)

A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cu cine voi asemăna dar pe oamenii din neamul acesta? Şi cu cine seamănă ei?

Romanian Cornilescu Version

Y dice el Señor: ¿Á quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y á qué son semejantes?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Vad skall jag då likna detta släktes människor vid? Ja, vad äro de lika?

Swedish Bible (1917)

Sa ano ko itutulad ang mga tao ng lahing ito, at ano ang kanilang katulad?

Philippine Bible Society (1905)

İsa, “Bu kuşağın insanlarını neye benzeteyim? Bunlar neye benziyorlar?” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Κυριος Με τι λοιπον να ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης; και με τι ειναι ομοιοι;

Unaccented Modern Greek Text

І промовив Господь: До кого ж уподоблю людей цього роду? І до кого подібні вони?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے بات جاری رکھی، ”چنانچہ مَیں اِس نسل کے لوگوں کو کس سے تشبیہ دوں؟ وہ کس سے مطابقت رکھتے ہیں؟

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, ta sẽ sánh người đời nầy với gì, họ giống như ai?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt

Latin Vulgate