Luke 7:50

فَقَالَ لِلْمَرْأَةِ:«إِيمَانُكِ قَدْ خَلَّصَكِ، اِذْهَبِي بِسَلاَمٍ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Той каза на жената: Твоята вяра те спаси. Иди си с мир.

Veren's Contemporary Bible

耶稣对那女人说:你的信救了你;平平安安的回去吧!

和合本 (简体字)

A on reče ženi: "Vjera te tvoja spasila! Idi u miru!"

Croatian Bible

I řekl k ženě: Víra tvá tebe k spasení přivedla. Jdiž u pokoji.

Czech Bible Kralicka

Men han sagde til Kvinden: "Din Tro har frelst dig, gå bort med Fred!"

Danske Bibel

Maar Hij zeide tot de vrouw: Uw geloof heeft u behouden; ga heen in vrede.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al la virino: Via fido vin savis; iru en pacon.

Esperanto Londona Biblio

امّا عیسی به آن زن فرمود: «ایمان تو، تو را نجات داده است، بسلامت برو.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän sanoi vaimolle: sinun uskos on sinun vapaaksi tehnyt: mene rauhaan.

Finnish Biblia (1776)

Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er sprach aber zu dem Weibe: Dein Glaube hat dich errettet; gehe hin in Frieden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men Jezi di fanm lan: Se konfyans ou nan Bondye ki sove ou. Ale ak kè poze.

Haitian Creole Bible

ויאמר אל האשה אמונתך הושיעה לך לכי לשלום׃

Modern Hebrew Bible

तब यीशु ने उस स्त्री से कहा, “तेरे विश्वास ने तेरी रक्षा की है। शान्ति के साथ जा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda pedig az asszonynak: A te hited megtartott téged. Eredj el békességgel!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma egli disse alla donna: La tua fede t’ha salvata; vattene in pace.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Izy tamin-dravehivavy: Ny finoanao efa namonjy anao; mandehana soa aman-tsara.

Malagasy Bible (1865)

Na ko tana meatanga ki te wahine, Na tou whakapono koe i ora ai; haere marie.

Maori Bible

Men han sa til kvinnen: Din tro har frelst dig; gå bort i fred!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł do niewiasty: Wiara twoja ciebie zbawiła. Idźże w pokoju.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar Isus a zis femeii: ,,Credinţa ta te -a mîntuit; du-te în pace.``

Romanian Cornilescu Version

Y dijo á la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men han sade till kvinnan: »Din tro har frälst dig. Gå i frid.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa babae, Iniligtas ka ng iyong pananampalataya; yumaon kang payapa.

Philippine Bible Society (1905)

İsa ise kadına, “İmanın seni kurtardı, esenlikle git” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειπε δε προς την γυναικα Η πιστις σου σε εσωσεν υπαγε εις ειρηνην.

Unaccented Modern Greek Text

А до жінки сказав Він: Твоя віра спасла тебе, іди з миром собі!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن عیسیٰ نے خاتون سے کہا، ”تیرے ایمان نے تجھے بچا لیا ہے۔ سلامتی سے چلی جا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng Ngài phán cùng người đờn bà rằng: Ðức tin của ngươi đã cứu ngươi; hãy đi cho bình an.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace

Latin Vulgate